Верьхоглядов и Самолюбов – слова Лукина, что это «лицы, также почти вымышленные», являются указанием на то, что в основе этих образов лежат реальные личности; в Самолюбове без сомнения выведен Сумароков, очень враждебно относившийся к Лукину. Кто изображен в лице Верьхоглядова, за недостатком прямых указаний, нельзя сказать ничего.
Наборщик академической типографии… имеет честь быть при киятре суфлером – по архивным данным Д. Д. Шамраем установлено, что это был наборщик Алексей Севериков.
Цапата – персонаж романа Лесажа «Жиль Блаз»; актер.
Артемедия – испорченное слово, вместо «интермедия»; в середине XVIII в., в особенности в народном употреблении, слово «интермедия» означало «забавная пьеса, забавное приключение».
«Скупой» – комедия Мольера, переведена на русский язык Ив. Кропотовым в 1757 г. и тогда же издана.
«Лекарь поневоле» – комедия Мольера, переведена на русский язык П. Свистуновым между 1757 и 1762 г.; перевод был напечатан лишь в 1783 г.
«Генрих и Пернилла» – комедия Л. Гольберга; перевел с немецкого в 1758 г. А. Нартов; в первый раз представлена в 1760 г., перевод издан в 1764 г.
«Новоприезжие» – комедия Леграна; перевел с французского в 1759 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена, а перевод ее напечатан.
«Чадолюбие» – комедия А. Волкова «на нравы национальные»; точная дата ее написания неизвестна, напечатана она была в 1788 г.
«Привидение с барабаном» – комедия Детуша; переведена с французского А. Нартовым в 1759 г., тогда же поставлена на сцене; перевод был издан в 1764 г.
Все перечисленные им в письме пьесы Лукин относил к «развлекательному» направлению и жалел, что народный театр не ставит пьес сатирического характера.
П. П. – после письма, пост-скриптум.
Примечания к тексту предисловия к комедии
«Всесветной друг» – комедия Леграна; переведена с французского между 1757 и 1762 гг. И. Кропотовым; перевод был издан в 1788 г.
«Река забвения» – комедия Леграна; перевел с французского в 1758 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена. В печати перевод не появлялся. Рукопись перевода хранится в Париже в Национальной библиотеке.
Примечания к тексту комедии
Отец Щепетильников был офицер – вся эта реплика Чистосердова имеет отношение к биографии Лукина, отец которого был не дворянином, служил придворным лакеем и к концу царствования Елизаветы приобрел небольшое имение в 60 душ крестьян. Лукин, как не дворянин по рождению, не мог учиться в Сухопутном шляхетном корпусе, где обычно получали образование дети дворян. Офицер – служащий на государственной службе (не обязательно военный).
Галич – уездный город Костромской области.
а-ла-грек – в греческом вкусе.
а-ла-салюэт – по-видимому, опечатка, вместо а-ла-Силуэт. Этьен де-Силуэт (1709–1797) – французский министр, вызвавший своей финансовой политикой недовольство дворянства и крупной буржуазии, в результате чего последовала его отставка (1759). В насмешку многие вещи стали тогда называть его именем, в частности профильные портреты из черной бумаги, наклеивавшейся на белый фон, до настоящего времени сохранившие название силуэтов.
Компания – петиметры стали произносить давно вошедшее в русский язык слово «компания» на французский лад, с ударением на «и» – «компания».
Рифмолюбов – поэт, пишущий слишком десять лет элегии, – вероятно, имеется в виду А. А. Ржевский, один из верных учеников Сумарокова в конце 1750-х, в начале 1760-х годов.
Женерожство – великодушие (от французского g?n?rosit?).
Ерихон (Иерихон) – город в Палестине; согласно Библии, стены Иерихона пали от звука труб, в которые дули израильтяне при осаде этого города.
Прядь волос Самсоновых – согласно библейскому преданию, сила богатыря Самсона заключалась в его волосах; когда его в сонном виде остригли, он потерял свою мощь.
Лепообразный Иосиф – прекрасный Иосиф, персонаж библейской легенды.
Вулкан поймал свою супругу с ее любовником – античный миф говорил о том, что бог кузнечного ремесла Вулкан поймал свою жену, богиню красоты и любви Венеру, с ее любовником, богом войны Марсом, в незаметные для глаз сети, выкованные самим Вулканом.
Остров Нигде-Небывалый – русский перевод слова «утопия».
Алграментибардас – слово, выдуманное Лукиным (в пьесе Додслея реплика Щепетильника о раковинах из реки Евфрата и о камнях с острова Нигде-Небывалого отсутствует).
Яуза – упоминание московской реки Яузы в пьесе, действие которой происходит в Петербурге, сделано было Лукиным, по-видимому, с целью отвести упреки в том, что он изображает в «Щепетильнике» петербургские «подлинники».
К столбу выведут – поставят в наказание у позорного столба на рыночной площади.
Пар дие – ей богу.
Галант-ом – светский человек.
Фидом – фи.
Экскюз – извинение; аргумент.
Орнировать – украшать.
Орёр – ужас.
Дискурировать – вести беседу, разговаривать.
Кель диабле – черт возьми.
Риваль – соперник.
Иниоранство – невежество.
«Троа Фрер-Риво» – «Три брата-соперника», комедия Лафона; переведена с французского в 1757 г. П. Свистуновым; в первый раз была представлена на придворном театре в конце августа 1764 г., как раз в то время, когда Лукин писал «Щепетильника».
Гоннет-ом – порядочный человек.
Прононсуасия – произношение.
Инкомодировать – причинять неудобства.
Жужировать – судить.
Аппарансы – проявления.
Вояжор – путешественник.
Монде галан – светский круг, светское общество.
Алабюшерон – табакерки с рисунками на темы рубки леса b?cheron (фр.) – дровосек.