– Когда я об этом догадалась, то перестала встречаться с Фергюсом. Я была юной максималисткой и не смогла простить ему былой любви. Наверное, это и было главной причиной, а совсем не мой страх из-за того, что он оказался эльфом. Во всяком случае, я так думаю сейчас, прожив долгую жизнь, которая может вызвать только зависть у моих лучших подруг. Особенно если учесть, что многих из них уже нет в живых.
Лиз засмеялась, но Оливии показалось, что в этом смехе не было искренности.
– А знаешь что, моя девочка? – вдруг воскликнула Лиз, ласково взглянув на Оливию. – Я, пожалуй, расстанусь со своим прошлым – надо же когда-то это сделать! – и подарю это кольцо тебе. В день твоей свадьбы. Ты не возражаешь?
– Если только этот день настанет, – помрачнела Оливия, вспомнив, зачем она приехала к бабушке. – Я хочу выйти замуж за Альфа и ни за кого другого. Потому что люблю его. А он исчез несколько дней назад, если ты помнишь.
– А мы его найдем, – уверенно заявила Лиз. – И ты пойдешь под венец с Альфом, а в придачу с этим чудесным кольцом на пальце.
– И как же нам это удастся? – с сомнением спросила Оливия, однако невольно заражаясь бабушкиным оптимизмом. – Если только это кольцо не обладает волшебной силой находить пропавших.
– Кольцо едва ли на это способно, – заявила Лиз, – а вот мой гость и старинный друг Оливер Стоун – наверняка. Ты просто не знаешь, что когда-то он служил в лондонском филиале Интерпола. Или что-то в этом роде. В общем, в нашем славном Скотленд-Ярде. И для него найти сбежавшего накануне свадьбы жениха моей внучки – все равно что…
– Бабушка! – возмущенно закричала Оливия. – Как ты можешь такое говорить?
– Я настолько стара, что могу все, – доверительно сообщила ей Лиз. – Только, умоляю, не говори об этом Оливеру! У нас, женщин должны быть свои маленькие тайны, чтобы мы имели возможность управлять мужчинами. Не забывай об этом, моя дорогая. А теперь отдай мне кольцо, и пойдем на поиски Оливера. Надеюсь, что он-то никуда не пропал, гуляя без присмотра по моему саду.
Лиз забрала бархатную коробочку из рук Оливии и положила ее обратно в шкафчик, который закрыла на маленький золотой ключик, после чего привычно повесила ключик на шею. Если она и собиралась проститься со своим прошлым, то явно еще не сейчас.
Их обратный путь в сад пролегал через оружейный зал с тусклыми от времени рыцарскими доспехами в углах и мечами, копьями и прочими старинными орудиями убийства на стенах. Казалось, при каждом их шаге раздавалось едва слышное, но грозное бряцание металла о металл, а из мрака сверкали глаза призраков, когда-то бывших рыцарями и носивших эти доспехи и оружие. Оливия со вздохом облегчения вышла из оружейного зала во двор, залитый солнечным светом. Лиз заметила это и ободряюще улыбнулась.
– Этот замок – мой мир, в котором я прожила многие годы, выйдя замуж за твоего деда, – сказала она, положив свою маленькую сухую ручку внучке на плечо. – Он прекрасен, но иногда кажется мне страшнее, чем страна эльфов.
И пока они не встретили Оливера, она уже не промолвила ни слова. Оливия думала об Альфе и тоже молчала.
Увидев Оливера Стоуна, который с мечтательным видом стоял у клумбы с розами, наблюдая за тем, как пчелы забираются внутрь бутонов, Лиз издалека помахала ему рукой, привлекая к себе внимание. Но им пришлось подойти ближе, прежде чем мужчина заметил их и с некоторой неохотой оторвался от созерцания деловито копошащихся в цветах насекомых.
– Удивительные существа, – сказал он, показывая на пчел. – Их можно встретить на всех континентах, кроме Антарктиды. Такие трудолюбивые и дисциплинированные! И питаются только нектаром и пыльцой, почти как древнегреческие боги Олимпа.
– А еще я где-то читала, что на могиле основоположника античной медицины Гиппократа поселился рой пчёл, которые изготавливали мед, исцеляющий от множества болезней, – заметила Лиз. – И я с удовольствием поговорю с вами на эту тему, Оливер, но чуть позже. После того, как вы окажете мне одну услугу. Если, конечно, захотите.
Мужчина с упреком взглянул на нее.
– Как вы могли подумать…
Но Лиз жестом призвала его к молчанию, и он покорно смолк. Оливия поняла, что ее бабушка имела на мужчину огромное влияние. И без стеснения пользовалась им.
– Кажется, вы когда-то служили в Скотленд-Ярде, – не спросила, а утвердительно сказала Лиз.
– Если быть точнее, то в Национальном Центральном Бюро Интерпола, которое действует в составе столичного департамента полиции Скотленд-Ярда, – поправил ее мужчина. – И даже возглавлял его, если это имеет какое-то значение.
– Тем лучше, – заявила Лиз. – Тогда вы способны отыскать одного молодого человека, который несколько дней назад самым таинственным образом исчез из кампуса Royal Holloway university.
– Думаю, что вы обратились к нужному человеку, – кивнул Оливер Стоун. – Но не могли бы вы рассказать более подробно об обстоятельствах дела? Что значит – исчез?
– Исчез, пропал, испарился, провалился сквозь землю или его похитили – не все ли равно? – возмущенно фыркнула Лиз. – Не будьте таким занудой, Оливер! Вы должны найти его – вот и все, что вам следует знать. Если не считать того, что мы с внучкой будем вам очень благодарны.
– Если мне не изменяет память, в Royal Holloway university проходит курс наук ваша внучка? – невозмутимо спросил Оливер Стоун, пропустив мимо ушей гневную тираду старушки.
– О, да, – вздохнула Лиз. В глубине души она, как и родители Оливии, не одобряла будущей профессии внучки. Она не могла забыть, что не так давно минули времена, когда умерших актеров даже не отпевали в церкви и хоронили за кладбищенской оградой. – И вам, Оливер, совершенно ни к чему напоминать мне об этом.
– Этот молодой человек – друг Оливии? – продолжал допытываться мужчина. Ступив на профессиональную стезю, он не собирался с нее сходить только потому, что его вопросы не нравились обожаемой им Лиз.
– О, да, – кивнула старушка, метнув на сыщика гневный взгляд.
– Насколько близкий?
От возмущения Лиз едва не задохнулась. За нее ответила сама Оливия:
– Мы…, – начала она и смолкла, подыскивая слова. Наконец сказала то, что было почти правдой, во всяком случае, ей бы так хотелось: – Мы собирались обвенчаться.
– Обвенчаться? – задумчиво переспросил Оливер Стоун. – И он вдруг исчез… Да, такое с молодыми людьми иногда случается.
Мужчина с едва заметным смущением взглянул на девушку. И обменялся понимающими взглядами с Лиз.
– Поэтому я и хочу, чтобы вы его нашли, – властно заявила Лиз. – Мы должны узнать, что с ним случилось. Если понадобится, Оливер, то привлеките к розыску полицию всего мира. Но помните, что все должно быть строго конфиденциально. Это дело касается членов моей семьи и не подлежит огласке.
– Я вами восхищаюсь, моя дорогая, – заявил Оливер Стоун с улыбкой. – Но, кажется, я вам об этом уже говорил.
– И много раз, – отрезала Лиз. – Пришла пора доказать свои слова на деле.
– В Скотленд-Ярде служат более тридцати тысяч офицеров полиции, и все они уже с завтрашнего дня займутся этим делом, – заверил ее Оливер Стоун. – Я немедленно отправляюсь в Вестминстер. Надеюсь, вы простите меня за столь поспешное бегство из вашего Эдема, моя дорогая?
– Только при условии, что вы не будете считать это изгнанием из рая, – улыбнулась Лиз. – Помните, что вас всегда ждут в этом замке. Помнят и любят.
И она милостиво протянула Оливеру свою руку, которую тот охотно поцеловал, продлив, насколько мог, эту прощальную церемонию. К большому неудовольствию Оливии.
По мнению Оливии, стоящей за спиной бабушки и нетерпеливо переминающейся с ноги на ногу, прощание затянулось. Она считала, что поиски Альфа должны начаться как можно скорее. А долгий никому не нужный поцелуй мешал этому.
Однако Оливер и Лиз явно придерживались другого мнения. Увлеченные поцелуем, они даже не заметили недовольного взгляда Оливии.
Глава 22
Увидев мертвую Алву, Фергюс впервые испытал настоящий страх за жизнь внука. Он смотрел на разорванное клыками горло эльфийки и думал, что похитителям ничто не мешает сделать то же самое с Альфом. После чего обезображенное тело пришлют ему в доказательство серьезности своих намерений.
Одно Фергюс знал теперь наверняка – он не ошибся, заподозрив Джеррика и послав к нему Алву. Но, видимо, эльфийка переоценила силу своих женских чар. Бывший любовник за годы ее заключения охладел к ней и приказал убить, потому что она подошла слишком близко к разгадке тайны похищения Альфа. А зверский приказ исполнил Филипп. Фергюс сразу узнал характерные следы от клыков рарога на шее Алвы.
Все было очевидно. Кроме самого главного. Фергюс терялся в догадках, зачем понадобилось похищать его внука. Расспросы капитана Уолрика ни к чему не привели. Капитан даже не смог описать своего пассажира, который послал его к Фергюсу с известием об оставленной на причале Алве, перед этим убив ее. Человек был так напуган, что только трясся мелкой дрожью. И, клацая зубами, на все вопросы отвечал неизменно «не помню». Скотти напоила его ромом, и он, мертвецки пьяный, заснул в кровати Аластера, часто вскрикивая от ужаса во сне.
Фергюс стоял на причале около мертвой Алвы и размышлял, когда к нему подошла Скотти и деловито спросила:
– Будем вызывать полицейских или бросим труп в море на съедение акулам?
Фергюс с удивлением посмотрел на старуху.
– Алва эльфийка и будет похоронена на острове Эйлин-Мор, – ответил он. – Это меньшее, что я могу для нее сделать.
– А если узнает полиция? – настаивала Скотти. – У тебя могут быть неприятности, повелитель Фергюс.