ПЕРВЫЙ СЛУГА
А где Потпен[23 - Для англичан это имя имеет шуточный смысл, так как составлено из двух слов: «горшок» и «кастрюля».], что, он не помогает убирать?
Подносы переносит? Да, ему бы драить их!
ВТОРОЙ СЛУГА
Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится
У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.
Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.
А так как ты мне симпатичен, то прошу,
Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.
(зовёт) Антон! Потпен!
ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается
ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ
ВТОРОЙ СЛУГА
Дружище, всё готово.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Тебя зовут и спрашивают, ищут по всему Большому залу.
ВТОРОЙ СЛУГА
Не можем мы одновременно быть и здесь, и там.
(к другим слугам) Живей, ребята! Быть проворней, хоть немного,
И этим всем набит желудок дольше будет!
Входит КАПУЛЕТТИ с ДЖУЛЬЕТТОЙ и членами его дома, встречая ГОСТЕЙ и МАСОК
КАПУЛЕТТИ (навстречу нескольким ГОСТЯМ)
Добро пожаловать вам, господа!
Здесь дамы, чьим ногам мозоли… Ха! Ох,
Не досаждают, с вами потанцуют.
Мои искусницы! Теперь из вас
Откажется какая танцевать?
Та, что изнеженность изобразит,
Я поклянусь, мозоли есть у ней.
(Навстречу МАСКАМ, в том числе РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО)
О, неужели, был похож на вас я?
Добро пожаловать вам, господа!
Я помню эти дни, когда такую
Я маску надевал, и мог шептать
Красавице на ушко небылицу
Любую, что приятна ей была.
Но всё ушло, прошло и миновало.
Весьма вас одобряю, господа!
(к музыкантам) Давайте же, играйте, музыканты.
(ко всем) В зал! В зал! Круг шире! Девочки, вперёд!
Играет музыка, и они танцуют
КАПУЛЕТТИ (к слугам)
Побольше света, прочь столы, лентяи,
И погасить камин, здесь стало жарко.
(к КУЗЕНУ КАПУЛЕТТИ)
Ах, хороша нежданная забава!
Нет, нет, сиди, кузен мой Капулетти,
Ведь – в прошлом, сударь, наших танцев, дни.