Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о стремительно вспыхнувшей любви, о вражде кланов, каждого из влюблённых, о трагическом пути этой любви от тайного венчания до вынужденной разлуки и непредвиденной гибели влюблённых, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2020
© Александр Скальв, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-2045-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГЕРЦОГ – Герцог Эскал, правитель Вероны.
ПАРИС – молодой дворянин, родственник Герцога.
ПАЖ – паж Париса;
МЕРКУЦИО – родственник Герцога, друг Ромео.
Второй ПАЖ – паж Меркуцио.
МОНТЕККИ – глава одного из двух враждующих домов.
ЛЕДИ МОНТЕККИ – жена Монтекки.
РОМЕО – сын Монтекки.
БЕНВОЛИО – племянник Монтекки, друг Ромео.
БАЛЬТАЗАР – охранник Ромео.
АБРАМ – охранник Монтекки.
КАПУЛЕТТИ – глава другого из двух враждующих домов.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ – жена Капулетти.
КУЗЕН КАПУЛЕТТИ – двоюродный брат Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА – дочь Капулетти.
КОРМИЛИЦА – кормилица Джульетты.
ТИБАЛЬТ – племянник леди Капулетти.
САМСОН – охранник Капулетти.
ГРЕГОРИО – охранник Капулетти.
ПИТЕР – охранник кормилицы Джульетты.
МОНАХ ЛОРЕНЦО – францисканский монах.
МОНАХ ИОАНН – францисканский монах.
АПТЕКАРЬ – аптекарь из Мантуи.
ТРИ МУЗЫКАНТА – флейтист, скрипач, певец.
ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН – пристав.
ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ – граждане Вероны.
МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ ОБОИХ ДОМОВ.
РЯЖЕНЫЕ, ФАКЕЛЬЩИКИ, СТРАЖНИКИ, ОХРАНА И СЛУГИ.
ХОР.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Италия: Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
ХОР[1 - Хором или Прологом назывался актёр, произносивший пролог.]
Два знатных рода, оба – равной чести,
В Вероне, где случился наш сюжет,
От старой розни рвутся к новой мести,
Чтоб кровью смыть обиды давних лет.
От роковых их дел умрут их дети —
Влюблённых пара – избранные звЕзд,
И горе двух врагов заклятых этих
Заставит на вражде поставить крест.