Тебя, однажды.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Ну, венец всему!
Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,
О чём пришла я говорить с тобой.
Скажи мне, дочь, Джульетта, каково
К замужеству твоё расположенье?
ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.
КОРМИЛИЦА
Какая честь! Не будь кормилицей
Единственной твоей, сказала бы,
Что ты всосала мудрость с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что ж, о замужестве теперь подумай.
Тебя моложе, дамы знатные
В Вероне, здесь, уж были матерями.
Но, по моим подсчётам, стала я
Твоею матерью намного позже[19 - В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.]
Тех лет, в которых ты сейчас – девица.
Итак, короче: доблестный Парис
Твоей любви, руки и сердца просит.
КОРМИЛИЦА
Отменный парень, юная синьора!
Синьора, парень – вот такой, как этот
Весь мир. Он мягкий человек, как воск.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.
КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что скажешь? Может полюбиться этот
Джентльмен тебе? Ты на пиру у нас
Его увидишь. Перечти лицо
Париса, словно книгу, и найди
Восторг, что там начертан красотой.
Вглядись в любое чёрт его сплетенье,
Пойми, друг другу всё ли – в дополненье
В той в книге у достойного синьора,
Те строки отыщи в глубинах взора.
Ту книгу драгоценную обложкой
Украсишь, с переплётом и застёжкой.
Как рыбе в море, столь явленьем частым
Прекрасному быть скрытым под прекрасным.
И будет том достоин чести глаз —
В златой застёжке золотой рассказ.
Им завладев, ты всё разделишь в нём,
Не меньшей становясь ему во всём.
КОРМИЛИЦА
Не меньшей! Да уж, большей! От мужчин
Случается у женщин полнота.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Скажи мне кратко, будет принята