3
В иных краях всё было не столь ясно. В низинах Города процветали, ? удобно устроившись между пятью своими холмами и в окружении ланей железных, ? пребывая в неведеньи относительно моря;
Или, пастушеским шагом неспешным поднимаясь в гору по травостою с навьюченными мулами и упряжками мытарей, уходили наверх, чтобы обживать плодородные земли по всему склону, разбитому на десятины.
А другие, обессилев, искали опору возле водных пространств, наваливаясь на них могучими стенами богаделен и тюрем, стенами цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков.
Были ещё и такие, кто, надрываясь словно матери-одиночки, слабели день ото дня и спускались к вязким болотам осторожным шагом женщин, промышляющих чисткой отхожих мест, ? с лишаями на лбу и прилипшей к босым ногам чешуёй.
Порт, где суд? костылями килей вязнут в иле придонном, напоминая могилы по краям лагун, покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела.
Знавали мы эти пределы, к которым, в конце концов, выводили улочки и тропки, эти насыпные дороги, по которым волоком волокли суд?, и для чего-то вырытые ямы, куда осыпается каменный алфавит битой лестницы. Видали мы и рампы железные поручни, и эту розовую полоску винного камня на мелководье отступившего моря.
Там, где дочери пустырей и свалок на глазах у младших сбрасывают ввечеру перепачканное месячными бельё.
Здесь альков для всех и каждого с чёрной подстилкой запекшейся крови.
Море, тлёю не тлимое и ржавчиной не снедаемое, смывает тут свою грязь.
Лакание собаки из кавернозных пустот, заполненных водою.
Линии, где соприкасаются камни, покрыты мельчайшими фиолетовыми водорослями, мягкими, словно мех выдры…
Повыше ? площадь ? колодцем без закраины, вымощёная потускневшим золотом и зелёными плитами ночи ? великолепна, словно самка колхидского павлина ? огромная роза из чёрного камня наступившего завтра народной смуты и фонтан с медным изливом, с фигурой человека, истекающего словно резаный петух.
4
Тебя было слышно, смех вод, даже в стороне от моря, на этих приходских кладбищах.
Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин; дикие свиньи перепахивали своими рылами землю, хранившую золотые маски; старики, вооружившись палками, атаковали фруктовые сады, а над синими раздолами, обиталищами лая, отрывистые звуки рожка обходчика сливались ввечеру с гулом большой раковины торговца морскими дарами… У людей была желтая овсянка ? в клетке из зеленых ивовых лоз.
О! пусть движенье вещей к своему берегу, ? вширь увеличившись и словно переходя в руки нового хозяина, ? всех движенье вещей к своему берегу ? нас, наконец, отдалит от Волшебницы древней: от Земли с её желудями цвета ржавчины, от тяжелой косы влас цирцеиных и от веснушек заката, по небу плывущих и отражающихся в зрачках домочадцев!
Час алчбы заалел в заросших лавандой приморских пустошах. На небе цвета пустынной мяты пробуждались звёзды. И заходящее Солнце пастушье, гонимо жужжанием пчёл, прекрасным ревнителем веры, в развалинах храма застывшим, спускалось к докам, к бассейнам стоячей воды, где чистят днища судов.
Там, среди землепашцев и морских кузнецов, заливали вином глаза чужеземцы, разгадавшие загадки пути. Там, нагреваясь до наступления ночи, становился невыносимым запах вульвы, идущий от низин, оставленных морем во время отлива. В железных своих корзинах мерцали, словно угли, красные огоньки богадельни. Слепой пытался застать врасплох краба-могильщика. И луна над кварталом чернокожих гадалок
Хмелела от пронзительных взвизгов флейт, сопровождаемых возгласами олова:
«Мученье сынов человеческих, огонь вечерний! Сотни немых божеств на своих каменных алтарях! Но позади ваших семейных столов во веки веков пребудут море и весь этот женский запах от водорослей, ? не такой пресный как облатка священника… Сердце твоё, [сердце] мужа, о, прохожий, этим вечером найдёт свой приют среди портового люда, словно светник, пламенеющий на носу чужеземного судна.»
Сообщение Мэтру звёзд и навигации.
Примечания
К 1-й части:
…Ждали Пленипотенциаров ? Пленипотенциар, зд. полномочный представитель;
…И толпа к эскарпам неслась: <…> Et la foule se portait aux avancеes d’escarpes <…> Эскарп (нем. Eskarpe) ? фортификационный термин, обозначающий укрепление (заграждение), создаваемое на скатах местности, обращенных к противнику, с целью искусственно увеличить крутизну склона (см. Эскарп в ИСГ);
…К основаниям рамп: <…> Au bas des rampes coutumi?res <…> Рампа (от фр. ramper, «быть покатым») ? зд. устройство для подъема-спуска грузов в порту;
…этим мечу и шпоре, к которым на эпюре привязаны громады задуманных сооружений из камня ? у Сен-Жон Перса: <…> qui sont le glaive et l’еperon des grands concepts de pierre de l’еpure <…> Эпюра (фр. еpure) = чертёж, схематическое изображение;
К 2-й части:
…Оброк благосклонно принят, сервитуты разменены: <…> Les prestations sont agrееes, les servitudes еchangеes <…> Сервитут (от лат. servitutis) ? зд. повинность, обязанность, обязательство;
…Море, в спазмах медузьих,? светоносными певучими фразами и муками зелёного огня превеликими,? вело, вело золотые свои антифоны: <…> La mer aux spasmes de mеduse menait, menait ses rеpons d’or, par grandes phrases lumineuses et grandes affres de feu vert <…> Антифон (от греч. ???? и ?????, «звучащий в ответ», «вторящий») ? песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором, рефрен (до и после псалма или евангельских песней);
…на волноломе аванпорта ? Аванпорт (фр. avant-port), защищённая от волн внешняя часть водного пространства порта;
К 3-й части:
…[стенами] цвета аниса, укропа и сенеции, любимицы бедняков ? у Сен-Жон Перса: <…> couleur d’anis et de fenouil, couleur du sеne?on des pauvres <…> Сенеция (лат. Senecio), или крестовник ? суккулентное (лиана) растение со стелющимися листьями;
…покоящиеся на антаблементах из окаменевших красных водорослей и черного мела: <…> sur les entablement de ma?rl et de craie noire <…> Антаблемент (арх.) ? фр. entablement (от table = стол) в архитектуре означает систему перекрытия кровли, лежащую на колоннах, здесь верхняя часть могилы. Сущ. м. ma?rl (согласно Larousse) бретонского происхождения и означает песчаные кальценосные отложения эстуариев (устьев рек), которые образовались из красных водорослей (лат. Lithothamnium). Эти отложения, похожие на красноватый ил, используют в Бретани в качестве удобрения, а само слово ma?rl этимологически восходит к старофранцузскому marle, означавшему «вид жирной известковой почвы, которую используют вместо навоза»[24 - La marne est une esp?ce de terre gr?sse et calcaire, dont on se sert au lieu de fumier (Marle, DAF 1694)].
…огромная роза из чёрного камня наступившего завтра народной смуты: <…> la grande rose de pierre noire des lendemains d’еmeute <…> Здесь завтра (des lendemains) во мн. числе, а мятеж (еmeute) ? в единственном, т.е. букв.: «огромная роза тех дней, которые следуют за восстанием (мятежом)» или «завтрашних дней мятежа».
К 4-й части:
…Вдалеке ливень, ливмя льющийся, словно переливчатый покров Ирис, там и сям пронзаемый серпами молнийных вспышек, распахнувшись, открывал благодать омытых равнин: <…> Au loin l’averse traversеe d’iris et de faucilles lumineuses s’ouvrait la charitе des plaines <…>, т.е. букв.: «Вдали ливень, радугой пронизанный и серпами светозарными…» Сущ. м. iris означает здесь, конечно, собственно радугу, в переводе допущена вольность: радуга заменена на «покров Ирис» ? богини радуги (др.-греч. ?? ????), дочери океаниды Электры[25 - Гесиод, Теогония, 265] от Фавманта («Чудесный», ??????, божество морских чудес), сестры Гарпий, посланницы богов и посредницы в отношениях между Олимпом и людьми, о которой Гомер говорит ветроногая, вихреноногая, златокрылая[26 - Илиада, XV, 170 и XXIV, 78]. Она (а не Афродита), согласно некоторым авторам, является матерью Эроса. Сцены с её участием можно встретить в античной вазописи (скульптурных изображений не найдено). Чаще всего это ? лёгкая крылатая фигура с кадуцеем или кувшином (чашей) в руке. Важно также было учесть и звукопись l’averse traversеe d’iris, которую автор перевода решил подчеркнуть, прибегнув к аллитерации: вдалеке ? ливень ? ливмя льющийся ? переливчатый.
…Сердце твоё, [сердце] мужа, о, прохожий, этим вечером найдёт свой приют среди портового люда, словно светник, пламенеющий на носу чужеземного судна: <…> Ton cCur d’homme, ? passant, campera ce soir avec les gens du port, comme un chaudron de flammes rouges sur la proue еtrang?re <…> Св?тникъ (см. св?тъ в СД1) = плошка, латка, жирник, лампадка. Сущ. м. chaudron означает небольшую посудину, плошку с ручкой, в основном применяющуюся на кухне[27 - CHAUDRON, s. m. Petite chaudi?re qui a une anse, et qui sert principalement ? la cuisine (DAF 1835).].
II. От Мэтра звезд и навигации…
От Мэтра звёзд и навигации:
«Они назвали меня Тёмным, и моя речь была о море.
«Год, о котором говорю я, есть величайший Год; Море, к которому я обращаюсь с вопросом, есть величайшее из морей.
«Кланяемся берегам твоим, безрассудство, О, всевышнее Море желания…
«Хотя на суше состоянье моё достойно сожаления, однако на морях владенья мои огромны, а профит, по сводкам заморским, не поддаётся исчислению.
«Вечер, словно пашня, покрытая севами света
«Нас тянет к берегам великих Вод, словно Пожирательницу просвирников ? к входу в свою пещеру,
Она, кого древние Мореплаватели в робах из белой кожи вместе с могучими баловнями судьбы, оруженосцами и свитконосцами, приближаясь к чёрной скале, известной своими ротондами, имели обыкновение приветствовать исполненной благоговения овацией.
«Я за вами пойду, Счислители! И за вами, Мэтры чисел!
«Божества, под покровом ночи козни свои украдкой творящие, ? почище тех, кто промышляет морским разбоем?