Оценить:
 Рейтинг: 0

Соседи и родня Оттавии Малевольти

<< 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 131 >>
На страницу:
91 из 131
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

–А если за пол года она сменила 10 любовников? Я их всех должен перечислить?

Юноша испуганно уставился на родственника. Тот расхохотался.

–Да пошутил, пошутил. Про Оттавию никто ничего не сплетничает.

–Как же так? Прислуга уверяет, что мужа Отта на расстояние выстрела к себе не подпускает…

–Женщинам тоже свойственны мужские качества: лживость, похоть. Если повезёт, то младший сын Оттавии будет похож на своего отца, вот тогда город и узнает тайного любовника коварной Малевольти.

Орин покинул кабинет.

Норман достал из ящика стола кольцо, что укатилось от Оттавии к нему в день её замужества. Он вертел священный металл в руках. Образ любимой женщины возникал всякий раз, когда он брал в руки эту драгоценную вещицу. «Что бы ты не говорила, Оттавия, как бы не отнекивалась от моей любви, а сами небеса обручили нас в святой обители. И подарили тебе сына от меня»,– с лукавой улыбкой думал он.

Через неделю Орин Филдинг сообщил за обедом родным, что вновь уходит в плаванье.

–Наш Орин просто герой,– не то похвалил, не то иронизировал Норман.

Лэсли зло высказала своё мнение:

–А мне кажется: в моряки идут ограниченные личности. Как можно любить океан? Когда на протяжении многих месяцев за бортом одна вода?

–Зато как после интересно осматривать другие страны, видеть иные цивилизации, слышать диковинную речь, пробовать нечто новое с иным, непривычным вкусом пищу,– пытался объяснить жене Орин прелести путешествий.

–Вот только мне не понятно: почему я должна столько времени обходиться без мужа?– капризничала Лэсли.

–Ради Бога, не устраивай сцен,– взмолился капитан,– Ты же знала, что идёшь замуж за моряка.

–А, что, нельзя заняться рыболовством вблизи Милфорд-Хейвена? Всё Ирландское море кишит сельдью, треской и анчоусами! Нет, тебе обязательно подавай дальние края! Тогда возьми меня и Энджела с собой,– не унималась жена Филдинга.

–Тебе совсем не жаль малыша?– изумилась Наяда.

–Дети тяжело переносят морские путешествия, притом, что океан кишит пиратами и штормами,– вразумлял жену Орин.

Лэсли с обиженным видом промолчала до конца трапезы. Норману было понятно её поведение: Лэсли сделала последнюю попытку усыпить совесть, быть вместе с мужем. И он ни сколько не обиделся на любовницу. Уедет Лэсли с Орином – и слава Богу; он найдёт другую «игрушку».

Вечером Орин обнаружил жену у себя в спальне.

–Пришла мириться.

–Лэсли, сегодня у меня нет настроения на проказы,– отвернулся к окну барон.

–Это оскорбительно, Орин, ты же опять исчезаешь на пол года!

–Быстро встала и пошла!– прикрикнул муж.

–Не ори на меня! Привык командовать матроснёй! И сам превратился в быдло!

–Вербальное насилие с твоей стороны меня доконало!– огрызнулся капитан.

Громко хмыкая, Лэсли накинула халат и вышла из спальни.

Орин стал развязывать галстук, как из коридора донёсся возмущённый крик Нормана:

–Буркс, я лишу Вас жалованья!

Филдинг выскочил на лестничную площадку. Невозмутимый Руперт Буркс выслушивал претензии Сэндлера.

–Буркс, Вас никогда не дозовёшься! Что Вы делали всё это время?

–Норман, отстань от Руперта! Он – мой личный камердинер, и не обязан выполнять твои поручения.

–Чёрт знает что происходит!– ругнулся адвокат и спустился с лестницы.

–Не стоило из-за меня ссорится с родственником,– сказал слуга.

–Руперт, ты мне гораздо роднее какого-то там Нормана. Я вырос у тебя на руках. И ты, как лучший друг, сопровождаешь меня в плаваньях.

На корабле сожаление о покинутой красоте и любви Оттавии не покидало капитана Филдинга.

Однажды утром, уже к концу плаванья, он вышел из своей каюты и взревел на лоцмана:

–Морского ежа тебе в глотку!

Корабль оказался гораздо севернее, и со всех сторон плыли айсберги.

Но, казалось, не только океан усыпан дрейфующими льдинами, но и небо, по которому, не торопясь, едва заметно, плыли пышные, словно взбитый мусс, облака.

Не успел капитан открыть рот, чтоб отдать приказ, как раздался треск ломающихся досок по правому борту.

–В трюм, латать пробоину!– заорал Филдинг.

Кто-то с перепугу сиганул за борт.

Капитан сам помогал заделать дыру в трюме. Воды внутрь попало не очень много, льдина сомкнула края отверстия, но для их груза любое количество воды было губительно: сухие листья чая не терпят влагу, и были испорчены. Моряки аккуратно отломали края от ледяной глыбы и быстро приколачивали доски.

Глядя, как за борт выбрасывают мокрые пачки чая, Руперт вздохнул:

–Море, как полчище варваров, отняло у нас все богатства.

–Море – всегда риск,– угрюмо отозвался Орин,– Продадим то, что осталось.

Их судно благополучно преодолело остаток водного пути до провинции Квебек на востоке Канады, и по реке Святого Лаврентия дошло до города Квебек. Было начало февраля 1.814 года.

Сбывая перекупщикам остаток товара, Филдинг спросил у одного предпринимателя:

–А не нужен ли Вам самоцвет, которого зеленее нет?

–Хотите продать свой перстень с изумрудом?– обрадовался предприниматель.
<< 1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 131 >>
На страницу:
91 из 131

Другие аудиокниги автора Галина Ивановна Губайдуллина