Некрасивый Роланд разглядел в кучке неприглашённых танцевать девиц нескладную кузину Билинду. Её плачевный вид говорил об особой непопулярности.
Билинда ответила ему улыбкой.
Юноша подошёл к ней. Заговорил, как будто между их семьями по-прежнему царил лад.
Молодые люди так увлеклись беседой, что не замечали удивлённые взгляды окружающих.
С кузиной Спенсер почувствовал себя равным. С ней он точно знал, что девушка любит его по родству крови, а потому – она не притворная охотница за его состоянием. Ей всё равно, на сколько безобразно его лицо, она же с детства любит его таким, каков он есть. Да и сама Билинда далеко не красавица, но юноша увидел в этом одни плюсы: значит – никто всерьёз не увлечётся ею в будущем.
Роланд пригласил кузину на танец. Та с радостью согласилась.
–Что она делает?– вырвалось у Бернхарда.
–Флиртует с твоим племянником,– пояснил Айвор.
–Этого только не хватало!
–Да брось, она просто развлекается,– тут же утешал отец сына,– Бедная девочка устала стоять. Ты можешь спать спокойно, в таких невидных парней девушки не влюбляются.
Артур и Эммит проводили девушек после танцев, передав в руки родителей, и примкнули к группе друзей.
Кто-то посетовал:
–В этом сезоне совсем нет хорошеньких девиц. Ваша сестра, Лэсли Боу, очаровательная барышня, но она совсем редко бывает на балах из-за болезни…
–Придётся ехать за невестами в соседние города,– разделил общее мнение другой джентльмен.
Артур хмыкнул:
–Зачем вообще жениться, когда для удовлетворения плоти полно публичных домов?
–Тебе хорошо рассуждать, Арт, вас в семье много, а я – единственный наследник, так родители меня постоянно донимают: «Когда женишься? Выбирай невесту быстрее, мы хотим увидеть внуков. Будешь тянуть с выбором – сосватаем кого-нибудь без твоего ведома»,– жаловался один из приятелей.
Весь вечер Орин и Оттавия танцевали. Когда Малевольти поймала взглядом фигуру Артура, пасынок делал знаки в сторону выхода.
–Как быстро пролетело время. Мне пора домой,– сетовала Отта, затем пошутила,– Загоняю и утомлю Вас, Ваша Милость, как скаковую лошадь, в следующий раз.
–Ловлю Вас на слове.
–До свидания.
–Верните моё сердце, сеньора, пока Вы не забыли,– целуя ей руку на прощанье, просил Филдинг.
–Но я ничего у Вас не забирала,– игриво отнекивалась Малевольти, думая, что молодой человек шутит.
Конец сентября. Конкурент леди Росс господин Колин Майерс устроил художественную выставку малоизвестных и начинающих художников. Майерсу перевалило за пятьдесят, но, не взирая на седину, он выглядел статным и красивым джентльменом. Он слыл скользким типом в делах, но в мошенничестве публично уличён не был, хотя молва приписывала ему различные махинации, вплоть до устранения врагов с помощью наёмных убийц.
Оценить работы «подмастерьев» съехался цвет аристократии и буржуа-«толстосумы» со всего Милфорд-Хейвена.
Оттавия Малевольти приехала с пасынками.
Юноши препроводили мачеху в руки Августы Драммонд, что прибыла с Билиндой, а сами отправились в другую залу, чтоб беспрепятственно пропустить бокал, другой вина.
Артур лениво обвёл глазами толпу, одни и те же лица порядком поднадоели. Как вдруг взгляд его отыскал незнакомку. Томная, грустная и прекрасная блондинка нехотя пила из широкого бокала вино и шла по направлению к окну. Каждое движение исполнено грацией и превосходством. Высокая причёска открывает её изящную шею. Бежевое атласное платье обрисовывает стройные ноги при ходьбе.
–Кто это?– Спросил Арт у брата, указывая глазами на шикарную блондинку.
–Так ты ещё не знаешь? Банкир Оллинхэм привёз это диво из Лондона. Её отец задолжал банку кругленькую сумму, барон Оллинхэм уплатил долги в обмен на дочь сквайра Брантуэйта.
–Но Оллинхэму около шестидесяти!
–Наш отец женился на девушке значительно моложе, чем Рут Брантуэйт.
–Как такая красавица не могла выйти замуж в многолюдной столице?
–Бесприданница,– пожал плечами Эммит.
Артур вернулся в первую залу для показов и попросил жену доктора представить его жене банкира.
Августа улыбнулась кончиками губ и подвела молодого человека к новой особе в их обществе. Познакомила и вернулась к подруге.
–Мистер Боу, принесите мне другой бокал вина,– попросила Рут,– Этот напиток, что в моей руке, уже не достаточно прохладен.
В её голосе сквозило пренебрежение, но влюблённый юноша с радостью бросился исполнять поручение.
Тайлер Оллинхэм подошёл к жене и увёл её из галереи Майера, ворча:
–Скопище бездарей.
Банкир носил новомодные широкие брюки, потомучто был вынужден прятать своё увесистое брюшко. А над круглыми щеками и вечно хмурыми бровями с недовольным взглядом серых глаз шляпа «цилиндр» возвышалась как-то неуместно.
Билинда отстала от матери и её подруги, надолго остановившись у портрета девушки с тёмными волосами.
–Позирующая художнику дама чем-то похожа на Джоконду, не правда ли?– раздался сзади неё вопрос Роланда.
–Художник просто смешон! Подражая великому Леонардо да Винчи, он выставляет себя, как несостоявшегося мастера и полного неудачника.
–У меня есть копия этой картины да Винчи, когда я смотрю на неё, Джоконда напоминает мне Будду. Такая же блаженная улыбка, говорящая: я всё знаю про этот мир.
–Джоконда была неизлечимо больна, отсюда затаённая грусть на челе. И, будучи больной, она потому радовалась каждому дню, встречая новый рассвет и людей улыбкой.
Августа и Оттавия спорили в другой зале.
–Картина чудесна,– уверяла миссис Драммонд.
–А мне кажется – художник зря перевёл краски.
–Миссис Малевольти, уж не собираетесь ли Вы предать несчастного художника и его полотна ссожению на костре?– узнавал Орин Филдинг, присоединившийся к дискуссии.