Оценить:
 Рейтинг: 0

Соседи и родня Оттавии Малевольти

<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 131 >>
На страницу:
48 из 131
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

–Написание повсеместно в церквях букв ха-вах, по сути, является формой еврейского глагола, означающего: «Он даст становиться». То есть «Библия» даёт понять, что это тот, кто последовательно выполняет свои обещания и осуществляет свои намеренья.

–Или помогает нам духовно расти,– по-своему поняла Наяда.

–Кстати, Норман, Вы могли бы написать научную диссертацию…если бы меньше времени уделяли выпивке,– откровенно сказал Перси.

Беула продолжила давление на друга:

–Скажите, что заставляет Вас так часто напиваться?

Сэндлер протянул руку к бутылке с самым крепким напитком, и шуткой отвечал:

–Ничего не заставляет. Я – доброволец.

Тем временем забег приближался к финишу. Многие болельщики нетерпеливо вскочили со своих мест и столпились у края пригорка. И зрители с двух крайних столиков повторили пример остальных.

Конь Майерса выбыл из игры ещё с первых минут, его ноги запутались о ветви кустарника, и животное рухнуло. Седок вовремя с неё спрыгнул, и остался цел.

Первой пришла лошадь некоего маркиза с соседнего города.

Вторым прискакал конь в яблоко банкира Оллинхэма.

Третьим финишировал Арт Боу на игреневой лошади.

–Мне показалось: Артур натянул поводья, давая возможность сопернику одержать верх,– пробормотала Оттавия, делясь впечатлениями с Августой.

В следующую секунду Малевольти испуганно ахнула: увесистый Эммит плюхнулся с чубарового скакуна на повороте.

Юноша быстро вскочил на ноги и замахал мачехе, давая ей понять, что опасаться за его здоровье не стоит.

Филдинг склонился к уху Отты. Все подумали, что добрый джентльмен шепчет слова утешения, на самом деле он признавался:

–Я люблю Вас.

Девушка обмерла. «Как поверить столь юному существу? Разве может его сердце отвечать глубоким и верным чувством? Шалит мальчик, ох шалит…»– не верила Оттавия.

Она целесообразно и благоразумно отстранилась от юного капитана. Со всех сторон на неё посыпались поздравления за победу другого пасынка.

–Такая прыть и сноровка Артура радует,– восхищался Росс.

–Перси, отчего ты не хочешь проявить себя на скачках? Не поучаствовал в забеге…– укоряла его жена.

–Ты хочешь, чтобы я, как Берни Драммонд позорно плёлся в последних рядах?

–Спортивные состязания – дело молодых,– поддакнула Тина Бонэм.

–Норман, у Вас слёзы на глазах…– заметила Беула,– Залетела в глаз мошка?

Сэндлер перевёл взгляд с Оттавии на подругу жены и сказал первое, что пришло в голову:

–Вспомнил о новом случае пропажи ребёнка.

–Зачем же так близко принимать к сердцу чужое горе?– заохала баронесса Бонэм.

Малевольти внимательно и сочувственно глянула на адвоката.

–Когда дело касается детей – нет понятия «чужой ребёнок»,– заявил Норман.

Окружающие с уважением посмотрели на Сэндлера.

–Пусть он иногда выпивает, но у него – золотое сердце,– шепнула Наяде престарелая аристократка.

Уполномоченный от имени Георга Третьего объявил, что победитель приглашается на королевский забег в Аскот, который состоится на следующий год 20 июня.

Когда вручали призы, Оллинхэм заговорил с Артуром Боу:

–В нелёгкой схватке сегодня мой грум отвоевал у Вас победу.

–Ну да…– неуверенно промямлил юноша.

–Зачем Вы приостановили свою лошадь?– в лоб спросил банкир.

–Я не слишком честолюбив. Я хотел, чтобы глаза Вашей жены светились радостью победы.

–Держитесь подальше от моей жены,– не оценил благих намерений Тайлер Оллинхэм.

Затем банкир сменил выражение лица на улыбку, получая приз из рук мэра города.

Бернхард Драммонд уехал с состязаний сразу после финиша. Насмешки друзей доконали бы его совсем. Он любил острые ощущения, пыл борьбы, но, видно, старость уже накидывает на тело невидимые, но крепкие путы.

Пасынки Оттавии возвращались домой верхом, они уже давно скрылись из виду. Она же ехала в карете, которая едва плелась.

Вдруг на ходу в её карету ворвался мужчина. Итальянка вскрикнула от неожиданности. Кучер остановился.

–Поезжайте, это свои!– крикнула девушка слуге, а испугавшего её Филдинга она укоряла,– Что Вы себе позволяете, барон?

–Вы не ответили мне. Ваше лицо оставалось бесстрастным. Это жестоко.

–Вы нарываетесь на крупные неприятности, сэр Филдинг.

–Прекратите называть меня «сэр» и «барон»! Для Вас я – Орин.

–Господин барон, Вы перепутали карету,– злила его Отта.

–Надо быть толстокожим носорогом, чтоб не чувствовать моего расположения к Вам.

–Вы не справедливы к бедным животным, они заботливы и чутки по отношению к сородичам.

Притягательная близость красавицы сводила с ума, а её ирония выводила из себя, и Орин, повинуясь порывам, прильнул с жаром к губам Оттавии.
<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 131 >>
На страницу:
48 из 131

Другие аудиокниги автора Галина Ивановна Губайдуллина