–Сэр, Вы выглядите просто великолепно! Все присутствующие на балу должны упасть в обморок от восхищения.
Филдинг вошёл в бурлящий поток разнаряженных гостей. Все ему кивали и здоровались, улыбались и желали успехов в дальнейшем.
Наяда подошла к нему и наставляла:
–Иди, пообщайся с Билиндой Драммонд.
Кончиком веера она указала на невзрачную блондинку.
Орин сморщился.
–Можно подумать: воздух вокруг дочки доктора наполнен вместо духов спорами сибирской язвы или микробами чахотки,– укоряла сестра брата.
Но миссис Сэндлер не стала силком тащить молодого барона к стану дев. Действительно, зачем спешить с женитьбой? Неизвестно ещё как они ВМЕСТЕ уживутся под одной крышей, Наяда не представляла себя вдали от этого фамильного дома. Она отвлеклась на слуг, давая распоряжения.
Оркестр заиграл новую композицию.
Музыка звала душу увлечься чувствами, принять водоворот страстей, ощутить всю полноту жизни.
Приятная мелодия заставила биться сердце Орина быстрее. Сердце предчувствовало какое-то неминуемое событие. «Что-то должно случиться,– осознал юноша,– Может, на этом балу в честь моего прибытия домой я встречу свою судьбу…»Он тут же усмехнулся глупой мысли. Он ещё мало повидал свет, да и жениться в 20 лет слишком рано.
«Где этот прохвост Сэндлер? Пусть представит меня местной «золотой» молодёжи»,– Филдинг стал искать глазами зятя.
Орин обернулся и встретился взглядом с огромными глазами незнакомки. Ему показалось, что в их глубине беспомощно тонет маленький человечек – он сам.
Красавицей любовалось всё общество. Изысканное платье подчёркивало изящную фигурку его обладательницы. Длинная шея и покатые плечи смотрелись воплощением идеала, хотя их не украшали ожерелья. Чёрные локоны завитых волос затеняли лоб и щёки. Изогнутые дугой брови шаловливо задевают кудряшки. Камни лазурита в виде цветка лилии в ушах дополняли наряд красавицы, что она выдержала в голубой вариации.
–Где я мог видеть это прекрасно очерченное лицо?– вслух прошептал барон.
–Ты не узнал её?– откликнулась сестра, проследив на кого засмотрелся юный капитан,– Девушка, что вызвала столь бурный всплеск восторга моего брата – Оттавия Малевольти.
–А я всё думаю: где её видел… Я потерял её свадебное кольцо!
–Зато мама вместо их дешёвки отдала своё – настоящий шедевр ювелирного дела!
Теперь смутные, детские воспоминания прояснились. Он и не мог отчётливо помнить лица невесты Боу, ведь то её прятала фата, то его слёзы не давали возможности разглядеть девушку.
Пренебрегая всеми приличиями, потомучто в этот момент из головы вылетело всё, Орин зашагал к прекрасной Малевольти.
Он, как в тумане, поздоровался с Августой Драммонд, поцеловав её руку, а сам не сводил глаз с Оттавии.
Итальянка не выдержала такого нелепого, нахального разглядывания, высмеяла молодого человека:
–Вы так пристально за мной наблюдаете, что все окружающие уже решили, что Вы опознали во мне закоренелую преступницу, скрывающуюся от праведного возмездия. Уж не я ли убиваю невинных девушек и детей на окраинах города?
–О, Вы – убийца,– проговорил Филдинг, а на расширенные от изумления глаза Малевольти и Драммонд он пояснил,– Вы пронзаете простодушные, наивные сердца мужчин стрелами Амура.
–Разумеется! А ещё я выскакиваю из подворотни и пью кровь зазевавшихся прохожих! – наговаривала на себя Отта.
–Можно пригласить Вас на танец?– выпалил капитан.
–Конечно: нет! Ведь мы даже не знакомы. Нас никто не представил друг другу,– возражала итальянка.
–Миссис Драммонд, Вы тоже не узнаёте меня?– спросил барон у Августы.
Та кивнула: нет.
Юноша сходил за сестрой.
Наяда, широко улыбаясь, спрашивала у гостьи:
–Миссис Малевольти, разве Вы не узнаёте нашего Орина?
–Это Орин Филдинг?– захлопала глазами красавица в замешательстве.
–Капитан Орин Филдинг,– гордо уточнил барон.
–Ах, это тот малыш, что потерял на моей свадьбе обручальное кольцо?
–Он самый,– усмехнулся член уважаемого семейства и поклонился,– Теперь Вы отклоняете свой протест?
–Я готова танцевать с бароном Филдингом.
Молодой человек галантно взял даму за локоть и повлёк в танцевальную залу.
–Как же ты быстро вырос. Уже совсем взрослый,– опять слетело с губ Отты удивление.
Они прошли мимо Драммондов и Нормана. «Орин, гадёныш, увёл у меня из-под носа Малевольти!»– разозлился адвокат.
Тем временем Филдинг сыпал комплиментами:
–Вы, Оттавия, принадлежите к числу самых изысканных красавиц.
–На лесть, вы, господин барон, не жадны.
Во время танца капитан шутил:
–Мне сегодня опасно выходить из дома без охраны. Все, кто завистливо следят за нами глазами, подкараулят меня за углом, выщиплют со злости мои волосы и брови, разденут и изваляют в грязи и перьях.
Девушка вообразила эту вопиющую, впечатляющую картину, не удержалась, и прыснула со смеху, прикрывши рот веером.
На их пару немедленно воззрился весь зал.
В отместку она тоже пугала кавалера:
–Не думаю, господин барон, что соперники на этом остановятся. Мстительность мужчин Милфорд-Хейвена известна на всю Англию. Вас выдворят из города и погонят по всему побережью, щедро осеняя тумаками, пинками и плетьми.
Выдержанный аристократ сдержал смех, позволив себе лишь широко улыбнуться. Его улыбка буквально привораживала: в этот момент лицо его становилось милым и открытым.