– Совершенно верно, мисс Сара, но яличник никому не обязан. Он работает на всех и все ему платят.
– Придете ли вы к нам, Джейкоб? Завтра. Пожалуйста, обещайте мне. Неужели вы откажете другу вашего детства?
– Я хотел бы, чтобы вы не просили меня об этом.
– Как же тогда вы говорите, что вы друг моего отца? Я не поверю вам, пока вы не обещаете побывать у нас.
– Сара, – серьезно ответил я, – я буду у вас, и в доказательство того, что мы с ним друзья, попрошу у него одного одолжения.
– О Джейкоб, это действительно хорошо, – воскликнула Сара, и на ее глазах заблестели слезы. – Вы меня сделали такой, такой счастливой!
Встреча с Сарой смягчила меня, и мстительное чувство исчезло из моей души. Вскоре после этого к нам подошла м-с Драммонд и предложила вернуться.
– И Джейкоб будет грести, – воскликнула Сара. – Пойдемте, сэр, раз вы хотите быть лодочником, вы должны работать.
Я засмеялся; Том взялся за другое весло, и вскоре мы были подле лестницы м-ра Драммонда.
– Мама, нам нужно дать этим бедным малым выпить, они так усердно работали, – в шутку сказала Сара. – Пойдемте-ка.
Я колебался.
– Нет, Джейкоб, раз вы согласны прийти завтра, то почему же не сегодня? Чем скорее оканчиваются подобные вещи, тем лучше.
Я почувствовал всю справедливость ее замечания, пошел за ней и через минуту снова очутился в той гостиной, в которой пережил ужасные мгновения. М-с Драммонд ушла сказать мужу, что я в доме.
– Как вы были добры, Сара, – сказал я.
– Да, но добрые люди иногда сердятся, сержусь и я…
В комнату вошел м-р Драммонд, Сара не договорила.
– Джейкоб, я рад видеть тебя снова в моем доме, – сказал он. – Меня обманули видимые обстоятельства, и я был несправедлив к тебе.
От его ласковых слов растаяла вся моя былая злоба, я вспомнил прежнюю доброту м-ра Драммонда и почувствовал, что и сам был виноват перед ним. Из моих глаз брызнули слезы, и Сара, как в прежние дни, заплакала вместе со мной.
– Простите меня, мистер Драммонд, – сказал я, когда мог снова заговорить. – Я поступил дурно, проявляя такую мстительность после вашей великой доброты ко мне.
– Мы оба были неправы, но бросим это, Джейкоб. Мне нужно пойти распорядиться делами… потом я снова вернусь к вам. – И м-р Драммонд вышел из комнаты.
– Вы добрый, милый, – сказала Сара, подходя ко мне. – Теперь я действительно по-настоящему люблю вас.
Я не успел ответить ей, как в комнату вошла м-с Драммонд и стала расспрашивать меня о том, где и как я теперь живу. Сара задала мне несколько пытливых вопросов о Мэри Степлтон, и когда я ответил на них, в гостиную снова вошел м-р Драммонд; он так горячо пожал мне руку, что мне стало еще более стыдно моего поведения относительно его. Разговор сделался общим, но в каждом из нас все еще чувствовалось некоторое замешательство. Наконец Сара шепнула мне: «Чего же вы хотели просить у отца?» Я временно забыл об этом, но теперь сказал, что мне очень хотелось бы взять у него часть моих денег.
– С большим удовольствием дам их тебе, – ответил он, – и не спрошу, на что они нужны, Джейкоб. Сколько дать тебе?
– Тридцать фунтов, если у меня есть такая сумма.
М-р Драммонд принес мне деньги в бумажках и золотых монетах; я поблагодарил его и вскоре стал прощаться.
– А Бизли не сказал вам, Джейкоб, что у меня есть кое-что для вас? – спросила Сара, когда я пожал ей руку.
– Сказал. Что же это? – Увидите, – со смехом ответила она. Так окончилась моя жажда мести по милости юной пятнадцатилетней девушки с большими темными глазами.
Том выпил стакан грога внизу и ждал меня на пристани. Мы отчалили и к обеду вернулись в дом его отца. После обеда Том старший завел прежнюю беседу.
– Единственная загвоздка, – сказал он, – деньги на сооружение ялика. Что скажешь, старуха?
Она в ответ только покачала головой.
– Если в этом «загвоздка», – возразил я, – я ее уничтожу; вот деньги на ялик, я их дарю Тому. – И я положил тридцать фунтов в руку моего приятеля.
Том пересчитал бумажки и золото к великому удивлению своих родителей.
– Ты очень добрый малый, Джейкоб, – заметил он, – но скажи: помнишь ли ты один пустынный луг?
– А что? – спросил я.
– Джерри Эбершоу – вот и все, – ответил он.
– Не бойся, Том, эти деньги только мои.
– Но как ты достал их? – спросил старый Том. Странно; под влиянием желания услужить моим друзьям я попросил денег, которые принадлежали мне, но не подумал о том, как они были получены. Вопрос старого Тома вызвал в моем уме жестокие воспоминания, и я вздрогнул, когда во мне воскресло все. Я смутился, не захотел ответить и только повторил:
– Будь спокоен, деньги мои.
– Да, Джейкоб, но как вы достали их? – повторила м-с Бизли. – Вы должны сказать, как такая большая сумма попала в ваши руки.
– У Джейкоба, вероятно, есть причины не говорить этого, миссис, – сказал старик, – может быть, тот, кто дал ему денег, велел держать язык за зубами.
Но этот ответ не успокоил старуху.
– Том, сейчас же отдай деньги, – сказала сна, подозрительно поглядывая на меня.
Том положил их на стол передо мной.
– Возьми, Том, – сказал я, вспыхнув. – Я получил эти деньги от матери.
– От твоей матери, Джейкоб? – спросил старый инвалид. – Если память меня не обманывает, это маловероятно… А впрочем, все может быть.
– Ну, это мне совсем не нравится, – закричала м-с Бизли. – О Джейкоб, это, наверно, неправда!
Я вспыхнул до ушей, огляделся и увидел, что все, даже Том младший, смотрят на меня подозрительно.
– Я не думал, – сказал я наконец, – надеясь подарить вам эти деньги, что это сделается для меня источником неприятностей. Я вижу, что меня подозревают в нечестности, во лжи. Неудивительно, что миссис Бизли может думать так: она меня не знает. Но вы, – продолжал я, обращаясь к старому Тому, – или ты (я взглянул на его сына) тоже подозреваете меня, и это жестоко обидно. Я не ждал недоверия с вашей стороны. Повторяю, что эти деньги мои, честно мои, и получены мною от матери. Я спрашиваю вас, верите ли вы мне?
– Верю, Джейкоб, – сказал молодой Том, ударив кулаком по столу. – Не понимаю, но верю, зная, что ты никогда в жизни не лгал и не делал ничего нечестного.
– Благодарю тебя, Том, – сказал я и пожал его протянутую руку.