255
[255] (#_ednref255) Шпилинберго – замок, находящийся между Фриулем и Тольмино.
256
[256] (#_ednref255) Саккетти придумал это имя.
257
[257] (#_ednref257) Буквально «собачий», здесь в значении «лиловый».
258
[258] (#_ednref258) Канна – мера длины, равная примерно 2 м; название это происходит от палки, которой мерили материю.
259
[259] (#_ednref259) Мера, равная сжатому кулаку с поднятым вверх большим пальцем.
260
[260] (#_ednref260) Непередаваемая по-русски шутка: фриуланец говорит на диалекте, на котором для слова «это» имеется два выражения (ср. старые русские просторечные: «эвтот» и «эстот»).
261
[261] (#_ednref261) Нищенская, узкая одежда.
262
[262] (#_ednref262) Некий Антониде Бартолино, портной по профессии, был приором в 1380 г.
263
[263] (#_ednref263) В оригинале: череп.
264
[264] (#_ednref264) Ромоло дель Бьянко был противником мира между Флоренцией и Пизой, о чем заявил в речи, произнесенной на заседании совета (1364 г.). В 1377 г. был избран уполномоченным рабочих по строительству лоджии Ланци (Орканья).
265
[265] (#_ednref265) Провербиальное выражение («как заяц от долгов бегает»).
266
[266] (#_ednref266) Блаженны нищие (лат.).
267
[267] (#_ednref267) Иннаморато – буквально «влюбленный». Об этом персонаже ничего неизвестно.
268
[268] (#_ednref267) Есть очевидная связь героя новеллы с Джованни Апостолом (т. е. членом секты апостолов), который жил в 1300-х годах и умер во Флоренции в инквизиционной тюрьме. По содержанию эта новелла близка к новелле об Алибек (Декамерон, деньIII, нов. 10), а также о Чаппеллетто (там же, день I, нов. 1). Прозвище, данное Саккетти герою новеллы «Иннаморато», может быть, навеяно именем Ioharmes Namoratus de Esculo, под которым был известен профессор канонического права в Болонском университете (до 1360 г.), состоявший в переписке с Коллуччо Салутати.
269
[269] (#_ednref269) Почти дословное повторение из «Декамерона».
270
[270] (#_ednref270) Герардо да Вилламанья жил с 1174 по 1267 гг. О нем вспоминает Боккаччо в новелле о брате Чиполле (Декамерон, день V, нов. 10). Саккетти упоминает о нем в своей переписке.
271
[271] (#_ednref271) Сеттимо – селение в 10 км от Флоренции.
272
[272] (#_ednref272) Мильяччи – кровяная колбаса.
273
[273] (#_ednref273) Мафусаил – библейский персонаж, отличавшийся баснословным долголетием (прожил будто бы 969 лет), а также необыкновенной мудростью.
274
[274] (#_ednref274) Селение на реке Сьеве, которая протекает в нескольких километрах западнее Флоренции.
275
[275] (#_ednref275) В итальянском подлиннике: «плавательные тыквы»; тыквы, сердцевина которых вырезана, будучи высушены, употребляются при плавании вместо бычьих пузырей.
276
[276] (#_ednref276) Ср. нов 7. Действие данной новеллы происходит в 1376 г.
277
[277] (#_ednref276) Саккетти был послом в Болонье с 17 августа по 26 октября 1376 г
278
[278] (#_ednref276) В тексте кардинал генуэзский – см. нов. 38.
279
[279] (#_ednref279) Известная таверна, которую предпочитали другим флорентийцы, направлявшиеся в северную Италию (ср. нов. 69 и 152).