230
[230] (#_ednref228) Имя, не связанное ни с каким определенным лицом. Смысл прозвища Кастроне раскрыт в новелле.
231
[231] (#_ednref228) Джованна. В тексте новеллы использован романьольский диалектальный вариант этого имени.
232
[232] (#_ednref232) Т. е. бить жену.
233
[233] (#_ednref233) Та же пословица встречается в «Декамероне» (день IX, нов. 9).
234
[234] (#_ednref234) Дино ди Бернардо д'Ансельмо – выдающийся гражданин Флоренции С 1358 по 13Ь9 г занимал различные должности (четыре раза был приором, четыре раза гонфалоньером правосудия). Возглавлял партию гвельфов, во яр" Л1я восстания чомпи – рыцарь Ради обрисовки остроты столкновения важных должностных лиц Саккетти в этой новелле не соблюдал исторической достоверности.
235
[235] (#_ednref235) Пьеро ди сер Грифо да Поатовеккьо (Риформаджони) был нотарием народного правосудия, в 1378 г. был освобожден от должности О нем встречается упоминание в документах в 1379 г.
236
[236] (#_ednref236) Карл 1 Анжуйский (1220–1285) – король Неаполя и Сицилии.
237
[237] (#_ednref237) Сказочный король, вроде царя Берендея.
238
[238] (#_ednref238) Виккьо – селение в районе Муджелло.
239
[239] (#_ednref238) Может быть, Франческо ди Биччи, который в 1343 г. пытался осуществить реформы после изгнания герцога Афинского. Франческо ди Биччи умер в 1363 г
240
[240] (#_ednref240) Фараон здесь упоминается как синоним всемогущества и произвола.
241
[241] (#_ednref241) На эту же тему Саккетти написал народную песенку – фроттолу «о событиях, изменившихся к худшему» (1391–1392 гг.).
242
[242] (#_ednref242) Да будет (лат.).
243
[243] (#_ednref243) О господи (лат.).
244
[244] (#_ednref243) А я вошел во искушение фиг. (лат.).
245
[245] (#_ednref245) Остия – облатка, даваемая при причастии.
246
[246] (#_ednref245) Последние строки новеллы в рукописи даны с пробелами. Они заполнены Фолличи, по тексту которого и сделан перевод. В рукописи Мальябейкьяны новелла кончается иначе, а именно: «Однако этот недостойный пастырь не остался безнаказанным за свои грехи. Когда он вернулся домой и положил пресвятое тело господне в дарохранительницу, то поднялась жесточайшая буря с градом огромной величины. Градины, падая через дырявую крышу церкви, ударили по голове недостойного священника и убили его; и совершенно то же произошло и с мальчишкой, собиравшим фиги; он был убит грозой неподалеку от этого места».
247
[247] (#_ednref247) Сан-Джинеджо – селение в Марке, в 20 км от Камерино. Марка – область средней Италии.
248
[248] (#_ednref248) Некий Джованни Брунеллески, по прозвищу Минонна, упомянут в акте 1362 г.
249
[249] (#_ednref248) Дзака – игра в кости (см.: Данте. Чистилище, VI, 1).
250
[250] (#_ednref248) Район в 2 милях к северу от Флоренции.
251
[251] (#_ednref248) Об этом персонаже ничего неизвестно.
252
[252] (#_ednref252) Сведений об этом персонаже не имеется; может быть, его надгробие находится в кафедральном соборе Флоренции.
253
[253] (#_ednref253) Неподалеку от площади Санта-Мария.
254
[254] (#_ednref254) Прозвище мелкого торговца-зеленщика.