– Здравствуйте, Гарри, – улыбнулась Кэрри. – Вы там по дороге наш обед не встретили?
Гарри с сожалением пожал плечами, прошел в холл и поприветствовал всех присутствующих.
– Гарри Эдвардс, к вашим услугам. Если бы я знал, что вы голодаете, по дороге заказал бы готовое блюдо в ресторане «Охота на подлете».
Кэрри неожиданно нахмурилась и повернулась к Артуру:
– Вы не там случайно заказывали наших долгожданных перепелов?
– Там, а что?
Девушка перевела взгляд на Роберта, и тому не оставалось ничего другого, как виновато развести руками.
– Именно там. Мы еще повеселились на тему, что таким образом перепелов не стреляют, но ведь «На подлете» – это всего лишь вывеска. У них и оленина в меню есть, и мясо кабана, и зайчатина, а они тоже плоховато летают.
Лицо Кэрри осветила уже знакомая Роберту улыбка.
– Ресторан этот три года как работает только с фирменными блюдами. Боровая и водная дичь, а также традиционная домашняя птица. Все остальное они при случае перезаказывают у соседей. Так что еду нам придется подождать еще немного. Гарри, сыграете нам что-нибудь?
Она поставила корзинку с цветами на рояль и пригласительным жестом подозвала последнего из визитеров.
– Конечно. С удовольствием.
Бросив короткий взгляд на Роберта и не удостоив больше никого своим вниманием, мистер Эдвардс с достоинством прошествовал к роялю и занял предложенное место.
– Что бы вам хотелось исполнить, Кэролайн? – мягко спросил он, будто, кроме них, в холле никого больше не было.
– М-м… пожалуй, Шуберта.
Он нежно прикоснулся к клавишам, и при первых же звуках Роберту захотелось уронить крышку ему на пальцы.
Гарри играл чудесно. Не натянуто, как многие из знакомых Вуда, не показушно, как некоторые артисты, а по-настоящему, с душой, с чувством и с выражением, тонко передавая отдельные нюансы и словно загораясь изнутри неведомым Роберту огнем.
Кэрри внимательно следила за игрой, наслаждаясь то ли музыкой, то ли теми невидимыми волнами, что среди всех находящихся в комнате окутывали только ее.
Роберту хотелось скрежетать зубами. Если Том Эткинс и сэр Ричард Фленеган навязыванием своего общества этой удивительной девушке повергли Роберта в недоумение, то с Гарри все стало ясно с самого начала. Бесспорно подходящая партия для Кэролайн. Такой же высокий, темноволосый и, без сомнения, талантливый.
Странно, что родной брат Кэрри еще испытывает какие-то сомнения, бормоча время от времени о трудностях с устройством ее судьбы.
Уходить в подобный момент было бы невежливо, но оставаться и дальше – глупо. Тихий семейный ужин явно отменялся, а в сложившейся компании Роберт чувствовал себя не только лишним, но еще и комично неуместным.
Он начал пробираться к двери. Музыка звучала все громче, заполняя всю комнату и уносясь ввысь.
Кэролайн следила за Гарри столь внимательно, что наблюдать за ней было невыносимо. Артур дремал в кресле, Том вертелся как на иголках, а сэр Ричард нервно крутил пуговицу на жилете.
Все произошло в один момент: долгожданный стук посыльного из ресторана вызвал нервное вздрагивание Тома, который зачем-то вскочил из кресла, чуть не сбив медленно перемещающегося к выходу Роберта. Отскочив с извинениями обратно, Том Эткинс толкнул под руку сэра Ричарда Фленегана, который от неожиданности слишком сильно дернул за пуговицу.
Пуговица пролетела через весь холл, стукнула увлеченного музыкой Гарри по затылку, вернулась обратно, упала на пол и закатилась под кресло.
Ричард согнулся пополам и попытался достать ее, Том собрался помочь ему – но вдвоем под креслом им поместиться не удалось, и бравые ловкачи столкнулись лбами.
Роберт подумал, что неплохо было бы впустить наконец посыльного, но шаловливый бесенок, живший в нем когда-то до службы в Индии, подсказал другой поступок. Роберт подошел с другой стороны и отодвинул кресло вбок, приоткрывая чудесную картину: два недотепы, толстый и тощий, каждый на четвереньках, беспомощно водят носами в футе от злосчастной пуговицы, одиноко валяющейся на пустом месте.
Гарри, полуобернувшись, растерянно смотрел на них в полной тишине. Артур давился смехом. Дверной молоток стучал в одиноком отчаянии.
Кэрри молчала, и Роберту вдруг стало неловко. Бесенок внутри него предательски отказывался подсказывать выход из подобного положения.
– Вы чуть не уронили мою вышивку, господа, – проговорила Кэрри, подходя к креслу и забирая свою неоконченную работу.
– О, вы снова над чем-то трудитесь? Позвольте посмотреть! – пропыхтел Дик, засовывая пуговицу в кармашек и поднимаясь с колен.
Том опередил его и почти выхватил работу из рук Кэрри.
– Сосны? Какие странные, – протянул он. – Они растут вместе, а выглядят как одиночные, такие же пушистые и раскидистые. Вам следовало их сделать высокими, сухими и почти без сучьев, и не такими широкими в кроне…
– Дай я! Я скажу! – перебил его Дик. – Почему они такие коричневые? А вот тут и тут вообще бурые! У сосны зеленые иголки, дорогая!
К ним подошел Гарри, все еще потирающий ушибленный затылок, и элегантно выхватил вышивку. От Роберта не ускользнуло, как ловко удалось Гарри отставить локоть, не подпуская к себе Ричарда, и какое точное положение он выбрал для своего тела: вполоборота к Тому, чтобы тот никак не мог обойти его и втиснуться между Гарри и Кэролайн.
– Вы снова сделали нечто необычное, – проговорил Гарри с той необходимой смесью восхищения и увлеченного любования, которая была бы приятна любому художнику, демонстрирующему свою работу. – Волшебный лес, ветреный закат, сухая жара… И тишина. Вам надо освоить масло, Кэролайн. Нитки не успевают за вашими идеями.
– Спасибо, – довольно сказала Кэрри, и в этот миг Роберт мог бы поклясться, что если и не свадьба, то, по крайней мере, помолвка не за горами, потому что эти двое понимали друг друга на каком-то ином, недоступном для прочих уровне. – Всем спасибо за мнение, – повторила Кэрри. – Откройте же кто-нибудь дверь нашим птичкам.
***
День выдался дождливым, хмурым и ветреным, но Кэролайн Джайлз чувствовала себя превосходно и намеревалась провести его с наибольшим удовольствием.
После легкого завтрака по два часа отводилось на вышивание и книги, прогулку, затем отдых, а ближе к вечеру – несколько визитов по салонам и снова домой, в уютное кресло, с увлекательным чтением.
В планы не входили уловки, притворство, ухищрения по преподнесению своей красоты, словесные пикировки и обязательная сортировка комплиментов, составляющие основную часть светской жизни.
Кэрри улыбнулась своим мыслям – все эти заботы были несильно обременительны, но и отдых от них оказывался приятен.
Иногда ей становилось обидно, что каждое слово приходилось отслеживать, и сказать хотелось совсем не то, что надо, но она редко позволяла себе отступление от правил: все остроты и язвительность помещались в строгих рамках приличия и хорошего тона.
Она нахмурилась… Если бы вечер накануне удалось провести без Дика и Тома, а с Гарри или только с Робертом, то день завершился бы плодотворнее. Ей наверняка удалось бы вывести Гарри на прямую беседу о его жизненных планах и узнать наконец, к чему он стремится на самом деле.
А Роберт… Втайне от всех Кэрри надеялась, что он останется среди регулярных посетителей дома Джайлзов и приходить будет не только ради дружбы с Артуром, но пока она совсем не могла понять этого человека. Являются ли его любезные слова данью правилам, интересна ли ему она сама или ему просто скучно?
– Доброе утро, милая Кэрри, – пробурчал Артур, спускаясь к завтраку и затягивая на шее шарф.
– Тяжелая выдалась ночь? – спросила Кэролайн. – Пророческие сны напали с вечера и не отпускали до утра?
За холодным тоном и напускным безразличием скрывалась истинная забота, но распознать ее могли только ближайшие родственники: Артур и Жанет, для всего остального мира Кэролайн Джайлз была эгоистичной красавицей.
– Ох, какие сны, милая моя. Я и глаз не сомкнул, и не прилег вовсе.
Кэрри отставила чашечку с райской птицей и покосилась на молочник.