– Не проще ли найти другой…
– Может, и проще, но это будет уже не так весело, да садитесь же. Артур Джайлз, если я не ошибаюсь?
– Он самый, – подтвердил Артур, вставая на подножку и протискиваясь в кабину. – А вы… Э-э-э?
– Не узнаете?
Артур прищурился, пытаясь рассмотреть сидящего напротив него человека: смуглый парень лет двадцати пяти или чуть больше, темноволосый и темноглазый, стройный, со своеобразной выправкой, скорее всего, военный, сильный, чуть не оторвал дверцу, решительный, нагловатый. Был среди приличных семей Лондона один наследник, подходящий под это описание, но в это время он должен был находиться в Индии…
– Роберт Вуд, – бросил Артур.
– Он самый, – улыбнулся молодой человек. – Неужели так изменился?
Артур с тоской посмотрел в окно, прощаясь с надеждой тихо посидеть наедине с собственными мыслями. Из всех людей, которых возможно было встретить в этот так замечательно начинающийся день, Роберт был бы наименее желанным.
Артур никогда не мог понять, как в столь приличной семье, как Вуды, могло появиться существо со столь вызывающим поведением. Сам сэр Томас Вуд – образец добропорядочности и благопристойности. Его старший сын – Джордж Вуд, замечательный во всех отношениях человек, немногословный, солидный, с размеренным образом жизни, лучшая партия, которую Артур мог бы пожелать для своей сестры. К величайшему сожалению последнего, Джордж Вуд несколько лет назад женился.
Но Роберт Вуд, бездельник и гуляка, который запросто мог неделю провести в скитаниях по барам и пабам с ночевками в местах с сомнительной репутацией, был не тем «джентльменом», общества которого мог искать Артур. Более того, он всегда избегал подобных людей.
– Загорели немного, – процедил Артур. – Мне надо выйти, попросите кебмена остановиться.
– Ерунда, – Роберт выглянул в окно, хмыкнул и задернул занавеску, – никуда вам не надо. Могу поспорить, что за годы моего отсутствия серьезных дел у вас не прибавилось. Куда вы там двигались? В лавку скобяных изделий? К портному? Заказать билеты на поезд или на оперу?
Артур насупился. Он бы мог сказать наглецу, что его действия можно классифицировать как похищение человека, мог степенно сообщить, что не нуждается в его обществе, мог холодно повторить просьбу об остановке, но нужные слова никак не находились, потому как, в отличие от болтушек Кэрри и тети Жанет, Артур мог долго шарить в карманах, подбирая подходящее случаю сочетание.
– Я хотел бы заказать новый сюртук…
– Отлично! – Роберт изобразил символические аплодисменты. – Превосходное занятие, я и сам подумывал было ему предаться, но думаю, ничего страшного не произойдет, если мы приступим к нему завтра.
– Но я собирался…
– Так собирались или хотели? – Роберт наклонился, приближаясь к Артуру, и заговорщически подмигнул ему. – Жизнь коротка и непредсказуема, подумайте, так ли уж важно – посвятить перешиванию пуговиц именно сегодняшний день? Нет ли у вас других желаний?
Стремясь сохранить невозмутимость, Артур приподнял край занавески и отметил про себя, что они свернули по направлению к Риджент-стрит.
– Хотите пригласить меня в гости? Но я недостаточно подобающе одет для визита, да и мне как-то неудобно перед миссис Лорой и миссис Луизой Вуд…
– Да ну их, – взвился Роберт. – Тратить остаток дня на свою семейку я не собираюсь.
– Напрасно, – сказал Артур. – Вы могли бы перенять у них хорошие манеры и научиться вести себя в обществе. Боюсь, путешествие в Индию нисколько не избавило вас от низкопробных замашек…
– И это сказано отлично! – воскликнул Роберт, но уже без той язвительной улыбки, с которой приветствовал Артура. – У меня ощущение, что я разговариваю с моим братцем, но тот отстает от вас в красноречии, вы запаздываете с ответом, когда смущены, растеряны или рассержены, а тот жует словесную жвачку постоянно.
– Как вам не стыдно, Джордж – отличный… – если бы Артур мог передать интонацией свое возмущение, он бы заставил Роберта покраснеть за неуважительные по отношению к брату слова.
– Лицемер, – отмахнулся Роберт. – Лицемер, ханжа, святоша и бездельник. Вы тоже бездельник, но в вас есть хоть зерно здравого смысла, я прекрасно помню наши споры о спорте и политике.
– Я тоже помню ваши возмутительные мысли о немедленном сносе старых ипподромов из-за их недостаточной коммерческой ценности и отсталости колониальных взглядов в отношении островного влияния!
– Я заблуждался, – коротко бросил Роберт. – При обсуждении некоторых вещей у меня не хватало жизненного опыта, зато теперь его слишком много, и я хотел бы немедленно продолжить все прерванные несколько лет назад беседы.
– Вы их сами прекращали! Наградив собеседника эпитетом «пустоголовый» или «тугодумный»!
– Повторяю, я заблуждался! – Роберт повысил голос и сжал кулаки. – И сейчас мне надо в некотором роде извиниться и… договорить уже со знанием дела. Поедем в клуб, а, Артур? Посидим, выкурим по паре сигар.
– Я не собираюсь…
– Просто поговорим. Я расскажу вам про Индию, вы поделитесь местными сплетнями.
– Я не сплетничаю!
– Хорошо-хорошо, я поделюсь с вами сплетнями колониальной жизни, вы расскажете местные новости, только не надувайте так страшно щеки, я помню вас еще худеньким пареньком-студентом, достаточно азартным и любопытным.
– С азартными играми я расстался после гибели моего отца, новое положение в обществе обязывало…
– Общество не требует от вас немедленного превращения в диванный пуфик. Позвольте себе небольшое развлечение, сонный тихоня-домосед, а?
– За сигарой последует виски… – протянул Артур.
– Я не понял, вы этого опасаетесь или предлагаете? – улыбнулся коварной улыбкой Роберт.
***
Сизый туман, парящий над столиком, немного развеялся, и двое сидящих друг напротив мужчин смогли наконец продолжить беседу.
– Меня не покидает ощущение, что мой дом – там, понимаешь, да? – худой и черноволосый посмотрел на полненького шатена сквозь недопитый стакан виски. – Вы здесь, в тихом местечке, как будто во сне живете, так, изображаете что-то, тратите время на еду и болтовню, выдумываете никчемные занятия и…
– Не-е-е, ты не один такой. Я знал парней, возвращающихся оттуда, сначала они рвутся обратно и места себе не находят, потом привыкают. И ты привыкнешь. Бои будешь вспоминать как спектакль, ощущения духоты, жара и влаги сочтешь за плоды воображения, не волнуйся, это все быстро пройдет. Или еще знаешь что, – Артур допил содержимое своего стакана, – двойной, пожалуйста, и… Тебе вот что надо – поговори с тем, кто провел там гораздо больше времени и кто прекрасно освоился в нашей, как ты говоришь, болотной, жизни. Вот хотя бы с лордом Райтом.
– Н-нет, – поперхнулся Роберт, – только не с ним. Это ж по его совету мне жизнь перевернули, ты даже не догадываешься, сколь он коварен, он… Да я его… Я бы его, если бы вот сейчас увидел, я бы ему… – Роберт со всей силы сжал свой стакан, будто надеясь, что тот сейчас треснет.
– Спасибо сказал бы? – хмыкнул Артур, допил очередную порцию и с комфортом развалился на кресле. Вечер определенно задался. Теплая атмосфера клуба сменилась не менее уютным полумраком какого-то ресторанчика или бара с названием… «Какое же у него название?» – подумал Артур, но быстро отогнал лишние мысли. Судьба старого товарища, а ведь они с Робертом всегда были товарищами, несмотря на почти десятилетнюю разницу в возрасте, но ведь были, кажется, в колледже, или они учились в разное время? Тогда не в колледже, но точно, когда-то и где-то были друзьями. Иначе не принял бы Артур так близко к сердцу рассказ Роберта о его индийской ссылке, не искал бы сейчас так мучительно пути выхода из того душевного тупика, куда невольно попал Роберт Вуд сразу по возвращении на родину.
– Может, и сказал бы, – задумчиво прошептал Роберт, гневно блестя черными глазами. – Ох, как бы искренне и горячо я бы сказал ему «спасибо». И за ссылку в Индию, и за полный переворот идей в моей голове. Ты не представляешь, как просто мне было жить раньше. Я умен, талантлив, неотразим, передо мной выбор из сотен развлечений, самые красивые девушки, еда, напитки, наряды, вот ты один сюртук перешить ленишься, а у меня сколько всего в шкафу висело, я же по два раза один костюм в приличные места не надевал, и портные мои мерки наизусть помнили… Эх. И все так просто было: вокруг зануды типа Джорджа или зашоренные упрямцы типа тебя, вас можно дразнить и путать, все равно ничего не поймете. И что теперь? Я видел людей в беде, видел кровь и смерть, был бессилен сам и наблюдал беспомощность других. Люди и в самом деле беспомощны… Как можно всерьез считать себя галантным, поднимая перчатку, оброненную леди, если всего два месяца назад на разваливающейся телеге, запряженной пыхтящими волами, вывозил из-под града пуль двух молоденьких девушек, испуганно прижавшихся друг к другу? Видел бы ты их глаза… А глаза умирающего наставника? Человека, который разбудил меня и научил бороться и выживать, а сам погиб от грязных рук предателей?
– Так лорд Райт… он все это тоже пережил, – заметил Артур, – может, немного при других обстоятельствах. Но потому и послал тебя туда, чтобы ты почуял разницу?
Роберт насупился и упрямо наклонил голову:
– Не сравнивай сытое и теплое существование лорда Райта и тот ужас, что довелось пережить мне. Я знаю, о чем говорю, я ведь провел там детство. Тишь и скукотища, почище вашей тут, только помедленнее все происходит, потому что двигаться жарко. В таких условиях нетрудно совершать «подвиги», оставаясь чисто выбритым и элегантным. Сейчас же в колониях такое творится… Попробовал бы лорд Райт сохранить невозмутимость! Эй, мне еще порцию, да лучше побыстрее, видишь, нам трудно разговаривать.
Артур внезапно очнулся и попытался посмотреть на часы:
– В это время я обычно сплю, – твердо сказал он, – видимо, поэтому и не могу сейчас подсказать тебе что-то вразумительное. Может быть, стоит продолжить разговор завтра?
Роберт внимательно посмотрел на него и отрицательно покачал головой:
– Завтра ты не смо-о-ожешь. Если только к… к… вечеру.