Собеседник пожал плечами и рассмеялся, чем ещё больше напугал репортёра:
– У этого романа по имени «Жизнь» нет героя. И никогда не будет.
– Как это понимать? – вяло уточнил журналист, чувствуя, как земля уходит из-под ног.
– Чего не дано хомо сапиэнс, так и не понявшему, что из ничего – ничего и получается, то будет доступно хомо новус, человеку новому. Но и это не окончательное решение. Если, разумеется, этот хомо новус не будет так нагло лезть туда, куда его не просят…ОН, – собеседник ткнул кривым пальцем в сторону темневшего над горной вершиной облака, – терпеть не может выскочек! Зарубите это, хомо сапиэнс, на своём носу… Впрочем, уже поздно. Время упущено. Как писано в вашей мудрой книге: «Индэ ирэ» – отсюда и гнев.
И с этими словами человек в сером исчез – бесследно растворился в толпе зевак.
Репортёр, почувствовавший себя окончательно разбитым, как после тяжелой и изнурительной болезни, чертыхнулся вслед «человеку из толпы», решив, что в двадцать первом веке сумасшедших становится всё больше и больше.
– Издержки информационных технологий, – промямлил он себе под нос, решив просмотреть только что отснятый материал.
Телерепортёр нажал нужную кнопку на камере. Но ни одного кадра на магнитном носителе не было – впервые этот надёжный супергаджит, безотказный накопитель информации так подло подвёл его.
Г. Курчатов,
Район Курской магнитной аномалии.
notes
Примечания
1
Прошедшие времена (итал).
2
Апокалипсис – (от гр. apokalupsis, букв. откровение; часть Библии, одна из книг «Нового завета», содержащие мистические рассказы о судьбах мира и человека, пророчества «о конце света».
3
Синдром (мед.) – сочетание признаков (симптомов), имеющих общий механизм возникновения и характеризующих определенное болезненное состояние организма.
4
Кумирня – языческая молельня
5
Ливенка – разновидность русской гармошки
6
Удило – железные два звена, вкладываемые в рот лошади при взнуздании
7
Пяло – доска для растяжки чего-либо.
8
Транда – болтун, говорун.
9
Посад – поселок, предместье, окраина Слободы.
10
Плюсквамперфект – грам. форма глагола, обозначающая действие, предшествовавшее какому-либо другому действию в прошлом в латинском и некоторых других языках.
11
Аура (гр. aura – дуновение ветерка) – особое состояние, предшествующее приступам эпилепсии или истерии.
12
Большой эпилиптический припадок часто начинается с особых предвестников (ауры) в виде внезапно возникающей тошноты, безотчетного страха или чувства восторга, обонятельных или зрительных галлюцинаций, ощущения изменений пропорций тела, проливного пота и др.
13
Абракадабра – (от гр. Abrakos обозначение божества + др.евр. dabar слово) – таинственное слово, которому приписывалось чудодейственная сила черной магии (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
14
Парафраз(а) – пересказ близкий к тексту.
15
Метаморфоза (греч.) – превращение, полная совершенная перемена (прим. Ф.Л.Альтшуллера).
16
Грядка – здесь: продольная жердь на краю кузова телеги
17
Матица – балка, поддерживающая потолок
18
Загнетка – место перед топкой, куда сгребают угли
19
Замашняя – сотканная из конопли