-песни, в которых упоминаются названия местных населенных пунктов;
-произведения, в которых употребляются местные выражения и фамилии;
-песни и колядки, испытавшие молдавское влияние.
4. МЕСТНЫЕ ВАРИАНТЫ И МОДИФИКАЦИИ
Анализ собранного материала показывает, что ряд произведений украинского народного песенного творчества возник или был модифицирован в условиях Молдовы.
Примером такого модифицирования может служить баллада, записанная в селе Дану у Веры Григорьевны Цысарь «Чи ви чули, люди добрi, цецу й новиночку» («В земле наши корни», стр. стр. 302-304).
В этой балладе идет речь об убийстве мужем своей жены Ирины.
По рассказу исполнительницы В.Г.Цысарь, это произведение отражает реальное событие, происшедшее в 30-х годах ХХ века в селе Яблоана. После совершения этого преступления жандармы возили убийцу по селу, заставляя его публично раскаиваться в содеянном.
Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько» для того, чтобы идти в церковь.
Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает обиду на то, что ее выдали замуж.
-Ой ти, дочко Іриночко, шо ж ти йому провинила,
Шо ти таку чорну земню кровльою i сполонила ?
-Та нiчо я, рiдна мамко, йому не провинила,
Лиш у недiлю дуже раненько до церкви йго збудила.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?
-Взуйте мене в шлюбнi туфлi, рiдна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?
-Вберiт мене в шлюбне шмаття, рiдна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?
-Завийте мене в карсиночку, рiдна ж моя мати.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?
-Накрийте мене тим рiденьким, шо молода була.
-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язатi?
-Тим поясочком, рiдна мати, шо в яму впускати
Ти думала-с, рiдна мамко, шо мене не згодуеш,
А тепер ти, рiдна мамко, за мною бануеш.
Ти думала, рiдна мамко, шо мене са не збудеш
А тепер ти, рiдна мамко, з земни мене й не добудеш…
Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.
На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «рiденьке (фата)», «бануеш» (от молдавского «a b;nui» – в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».
Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.
Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).
Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,
Що зарубав Олексий Падуряну дочку,
Падуряну дочку?
Як вiн ii тай рубав, вона са просила:
-Не рубай мене Олексiю, сим са не нажила.
Як вiн ii зарубав, лишив серед хати,
А свм пiшов на лотоки руки полокати,
Руки полокати.
Як iшов вiн з лотокiв, повернув до брата.
Питаеться его брат:-Чо кров на ботiнках,
Чо кров на ботiнках?
– Признаюся тобi, брате, зарубав я жiнку,
Признаюся тобi, брате, зарубав я жiнку,
Зарубав я жiнку.
-Іди, брате, iди с сеi моi вбори,
Будут люди говорити, що з моi намови,
Що з моi намови.
Іде, брате, iде, брате, попiд сi городи,