Оценить:
 Рейтинг: 0

Ангола: Путешествие во времени. Часть третья

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
6 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Любопытную картину довелось мне наблюдать во многих местах: и взрослые, и дети с решетом в руках просеивали песок. Вначале было неясно, что они делают. И когда я задал этот вопрос знакомому ангольцу, охранявшему наше торгпредство, то услышал в ответ:

– Ищут монеты!

– Зачем? – не понял я.

И Антонио все объяснил популярно. Оказалось, все удивительное – просто. И он начал загибать пальцы.

К примеру, банка пива стоила теперь 30 НК, яйцо – 5 НК, 1 кг. рыбы – 20 НК, платье – от 300 до 500 НК, 2-килограммовая банка сухого молока – 40 000 старыми или 500 НК. (скоропортящиеся продукты, естественно, продавались по более низким ценам).

Для того, чтобы купить набор продуктов на общую сумму 100 новых кванз, необходимо было обменять в банке 5 000 старых кванз или… найти в песке 5 монет достоинством в 20 кванз. А ведь раньше их и за деньги-то не считали, потому что на них ничего нельзя было купить! Поэтому многие родители «потрошили» детские копилки, ставшие для взрослых ангольцев настоящим богатством. Вот так 5 монеток по 20 кванз превратились в пять банкнот по тысяче. А все из-за того, что монеты не подлежали реформе и обмену и сохранили свою номинальную стоимость в новом эквиваленте!

Многие товары исчезли с прилавков, так как продавцы решили отложить их реализацию до лучших времен, то есть до стабилизации цен. Совершались на рынках и бартерные сделки. Я лично видел, как за баночку пива покупалось маленькое (1,5—2 кг.) ведерко лука.

Вводя новые деньги, правительство намеревалось сбить спекуляцию, снизить цены на продукты питания, насытить рынки (не «параллельные», а официальные) товарами, но стихийный рынок по-своему отреагировал на эти меры, быстро приспособился к новым условиям. Спекуляция продолжалась. Закрылись не «параллельные» рынки, а… государственные магазины. Поэтому говорить о положительных переменах, оздоровлении экономики было преждевременно.

И все же сбылись определенные предсказания правительства. Закрылись некоторые рынки (трудно сказать, навсегда или на какое-то время?). По той же причине сократились и очереди и у бензоколонок. Водителям на 1 талон отпускалось всего 12 литров бензина, а раньше на него можно было заправить полный бак.

39. «Кто имеет 20 кванз, тот и король…»

Именно так говорили в Луанде о тех, кто имел в кошельке монеты.

Так думали и мы, с большим трудом собрав коллекцию металлических монет (еще в период, предшествующий обмену денег). Почему с трудом? Потому что они и раньше были редкостью – ими мало кто пользовался, а сейчас – тем более, в связи с резко подскочившим спросом. За монетами началась настоящая «охота».

А иметь их хотели многие. Мы размышляли, что лучше: оставить как нумизматическую память или купить на них 4—5 куриц? Дефицит металлических денег негативно сказался и на работе общественного транспорта. Раньше в Луанде никогда не возникало проблем с перевозкой пассажиров автобусами. Весь парк автотранспортного предприятия состоял из 45 грузопассажирских машин «Лэнд-Ровер» (вместимостью 12 пассажиров), и около полсотни 45-местных автобусов марки «Keve» и «Volvo».

Раньше этого количества автобусов вполне было достаточно, чтобы перевозить пассажиров, но в последнее время большинство машин стали выходить на линию полупустыми. Причиной тому – нежелание ангольцев оплачивать проезд монетами. А новые банкноты такого номинала банки еще не выпустили. Подавляющее большинство граждан отныне предпочитали прибегать к услугам частных такси, в которых еще принимали бумажные деньги. Кроме того, так было намного дешевле…

Мы же не пользовались общественным транспортом ни до обмена денег, ни после. И в этом был свой положительный момент: исходив пешком Нижнюю и Верхнюю части города вдоль и поперек, изучили его досконально!

Знание улиц нам помогало не просто ориентироваться в городе в поиске нужных магазинов, музеев, офисов различных фирм и пр., но и получить много полезной информации. Однако необходимо было одно условие – хотя бы по минимуму знать португальский язык.

На первых порах многие из наших коллег носили в кармане блокнот или листок бумаги с набором дежурных фраз: «Где находится улица…", «Как пройти к…» и пр.

А когда мы узнали, что многие ангольцы в разговорах используют как старые названия, так и новые, то пришлось еще заняться изучением истории города и топонимики[9 - Топонимика (от др.-греч. ????? «место» + ????? – «имя, название») – раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение.].

Впервые мы столкнулись с этой проблемой в самом начале нашего пребывания в Луанде, когда некоторые ангольцы вместо Набережной им. 4 Февраля (Av. 4 de Fevereiro) называли ее Маржинал (Avenida Marginal). Я долго искал ее на карте, но так и не нашел. Спросил у торгпредского переводчика, где она находится, а тот в ответ только улыбнулся:

– «Маржинал» – это старое, колониальное название (Avenida Marginal) нынешней Набережной – (Avenida 4 de Fevereiro). Чаще всего его используют в том случае, если имеют ввиду не проезжую часть и расположенные вдоль нее здания, а именно прибрежную пешеходную часть, которую ангольцы используют для пеших прогулок и оздоровительного бега.

Позже мы действительно убедились в этом. Маржинал – идеальное место для пробежек, личных встреч с любимыми и близкими, где можно также посидеть в одиночестве, любуясь красивой картиной заката на фоне океана.

Многие названия городов, улиц, площадей переименовывались в Анголе по несколько раз. Причем некоторым возвращали старые названия, а другие и вовсе меняли свою дислокацию, «переезжая» из одной части города в другую.

Так, проспект имени команданте[10 - .      Команданте (исп. comandante) – воинское звание в испаноязычных и португалоязычных странах (также означает в ряде случаев «комендант», «командир», «командующий», например, командир воздушного судна)..      В испанской армии звание считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии – званию подполковника..      Аналог французского звания коммандант..      Изначально в испанской армии этим термином обозначался старший из капитанов – командиров рот, который получал временную власть над двумя или более ротами и их командирами.] Володи (Avenida Comandante Valodia) был переименован в Rua dos Combatentes (у которой есть иное название, и сегодня это уже не улица, а проспект – Avenida dos Combatentes). Другая улица – Rua de Missao однажды была переименована в Rua Luis de Camoes, а затем превратилась в Avenida Comandante Valodia. Получилось, что улица сменила не только название, но и дислокацию? Поэтому мы поняли, что с названиями здесь надо быть очень внимательными.

В Луанде названия улиц часто совпадали с названиями районов города. К примеру, Avenida Comandante Valоdia – это не только большая улица (а точнее проспект), но и значительный внутригородской район, больше известный как Bairro dos Combatantes (полное название – Bairro dos Combatantes da Primeira Guerra Mundial) – жилой район в центральном муниципалитете Луанды Самбизанга, расположенный на оживленной развязке. Район был основан еще португальским правительством в 1970 году во время колониального периода для поддержки семей португальской колониальной армии во время Ангольской войны за независимость.

Когда Ангола в 1975 году получила независимость от Португалии, население района, в то время в основном состоявшее только из людей европеоидной (кавказской[11 - .      Европеоидная раса (также называется евразийская или кавказская (устар.) – раса, распространённая до эпохи Великих географических открытий в Европе, Передней Азии, Северной Африке, частично в Средней Азии и Северной и Центральной Индии; позже – на всех населённых континентах..      Особенно широко европеоиды расселились в Северной Америке и Южной Америке, в Южной Африке и Австралии. Является самой многочисленной расой на Земле (около 40% населения планеты)..      Научный термин «европеоид» (англ. Europoid, нем. Europide) образован объединением слова «европеец» и суффикса «-оид», что означает «похожий»..       Кавказская раса (лат. Varietas Caucasia) – термин, предложенный немецким антропологом Фридрихом Блуменбахом в XVIII веке..      Блуменбах отнёс к ней народы Европы (за исключением финнов, венгров и турок), а также жителей южной и передней Азии и северной и северо-восточной Африки..      Название возникло от того, что Блуменбах ошибочно считал Кавказ местом рождения человечества..      Современная наука полагает гипотезу Блуменбаха (основанную на «эстетических» критериях) о том, что человечество якобы произошло с Кавказа, ложной, ибо местом происхождения человечества как рода Homo, а также и современного вида человека Homo sapiens является Африка..      В настоящее время термин Caucasian в английском языке закрепился как один из официальных терминов для обозначения европеоидов. Средиземноморская раса.      В XIX веке во избежание часто встречающегося смешения немецкий исследователь Ф. Мюллер предложил другой термин – средиземноморская раса (нем. Mittell?ndische Rasse), так как принадлежащие к ней народы достигли высоты своего развития на берегах Средиземного моря..      Этот термин тогда был принят большинством этнологов, однако сейчас в этом значении употребляется как составная часть более крупной индо-средиземноморской расы.]) (не путать с Кавказом – географическим регионом, преимущественно горной страной в Евразии, расположенный к югу от Восточно-Европейской равнины, на границе Европы и Азии, который охватывает территории: России, Грузии, Азербайджана, Армении и др. государств) расы, опасаясь преследований и расправы со стороны местного населения, спешно сбежало в Португалию, и только 5% населения португальского происхождения осталось в Луанде.

После реконструкции в конце 1980-х годов Avenida Comandante Val?dia превратился в один из самых оживленных районов муниципалитета Самбизанга.

Читая названия на карте, мы пытались разобраться, чем отличаются «Rua» (дорога) от «Avenida» (проспект) и является ли дорога улицей или проспектом?

Согласно Большому Краткому Оксфордскому словарю португальского языка (Grande Dicionаrio Houaiss da L?ngua Portuguesa) лексикографа, писателя и переводчика Ant?nio Houaiss, проспект – более широкий, чем улица, больше засажен деревьями, а также имеет другие специфические отличия от улицы (имеет несколько полос движения, которые могут быть разделены между собой клумбами с цветами, газонами, бетонными конструкциями и пр.).

Но в Анголе многие улицы назывались проспектами. Так как все-таки правильно: улица или проспект?

Разъяснение на этот счет мы встретили в путеводителе «Туристический гид по Брэдту», изданном Майком Стидом, Шоном Рорисоном и Оскаром Скафиди, которые дали четкие рекомендации: «Не заморачивайтесь по поводу использования терминов «Rua (улица)» и «Avenida (проспект)». Здесь (в Анголе – прим. авт) они взаимозаменяемы». И все-таки я засел за справочники, словари, энциклопедии. И узнал, много интересного…

Улица[12 - .      Улица – по своему происхождению слово очень древнее – общеславянское..      Специалисты по этимологии слов и исторической грамматике отмечают, что улица – суффиксальное производное от ула: так же возникли слова переулок, проулок, диалектное слово улка. .      Корень в слове улица тот же, что и русских словах улитка (первоначально – имеющая улей, полая, пустая), улей (первоначально – полая трубка, дупло), в греческом aulos (полость), вестфальском aul (луг, впадина) и других..      Говоря по-иному, улица буквально означало «пустая», «освобожденная от зарослей». .      Ближайшие родственники этого слова есть в большинстве славянских языков: в украинском – вулиця, белорусском – вулiца, болгарском – улица, сербохорватском – блица, словенском – ulica, чешском – ulice, польском – ulica..      В древнерусском языке понятие улица означало «ход», «проход» (древнейший пример этому находим в «Повести временных лет» под 6582 годом записи, по современному летосчислению – 1074 год), «улица», «проход между рядами домов», «врата» и даже «площадь»..      Известно, например, существительное уличъникъ со значением «привратник»..      Ну, а в древнем Новгороде словом улица называли еще и участок, часть города..      Ученые считают, что самым старинным значением этого слова у славян было «проход (вообще)», откуда и появилось впоследствии то, что дошло до наших времен – «открытое для прохода и проезда пространство между двумя рядами домов в населенном пункте»..      ***********      .      ***********      .      ***********      .      ***********.      УЛИЦА:.      а) Пространство между двумя параллельными рядами домов в населенных пунктах для прохода и проезда..      б) Два параллельных ряда домов с проходом, проездом между ними..      2) перен. Население домов, расположенных на данной улице..      3) перен. Место, пространство вне дома, за пределами жилого помещения, под открытым небом..      4) перен. Среда, лишенная культурного воздействия семьи, школы, общества..      Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный] – элемент городской инфраструктуры, на которой обычно здания расположены в два ряда (четная сторона улицы и нечетная), а между ними находится пространство для передвижения т.е. дорога или проезжая часть.

Улицы классифицируются по их функциональному назначению – городские и сельские (поселковые) улицы. К первым относятся: магистральные улицы общегородского и районного значения, основные улицы и улицы местного значения (межквартальная, внутриквартальная, жилая улица, трамвайно-пешеходная улица, пешеходная улица, велосипедная дорожка).

Названия улиц и их типы весьма условны. Кроме того, с развитием населённого пункта и новостройками меняется внешний вид улиц. Переулок, например, может перестать быть переулком, но название может не меняться. На некоторых улицах может быть запрещён проезд автомобилей и мотоциклов, на других – движение разрешено лишь в одну сторону.

Существуют различные типы улиц (вот чего я не знал!): аллея, бульвар, вал, ввоз, въезд, дорога, заезд, кольцо, линия, луч, магистраль, набережная, переулок, перспектива, площадь, проезд, проспект, разъезд, спуск, съезд, территория, тракт, тупик, улица, шоссе.

Помимо улиц можно выделить уличные образования. К ним относят следующие типы: парк (сад, бор), сквер, мост, просека (просек), дорожка, станция, роща.

Кроме того, в системах наименования элементов дорожной инфраструктуры вне зоны распространения русского языка встречаются наименования, не имеющие точных аналогов в русской системе. Например, авеню (в англо- и франкоязычных странах) или авенида (в испано- и португалоязычных) – это широкая улица, обычно обсаженная деревьями (русские аналоги – аллея и проспект), а улица – это «Street» (англ) и «Rua» (порт. исп.):

Английский – Street;

Белорусский – Вулiца;

Венгерский – ?t;

Датский – Gaden;

Итальянский – Strada;

Испанский – Calle;

Немецкий – Stra?e;

Нидерландский – De Straat;

Норвежский – Gate;

Польский – Ulica;

Румынский – Strada;

Украинский – Вулиця;

Финский – Katu;

Французский – Rue;
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
6 из 10