Ошарашивающие приключения Вадима Басова на космодроме «Байконур» (1960—1963). Oszalamiajace przygody Vadima Basowa na kosmodromie «Bajkonur» (1960—1963)
Вадим Басов
Я служил в армии на космодроме «Байконур» 1960—1963 гг. и стал непосредственным свидетелем активной эры развития космонавтики в СССР. Пережил катастрофы ракет, гибель людей, но изобретательно приспособлялся к новым условиям жизни. Советская космонавтика от этого не пострадала. И то хорошо!
Ошарашивающие приключения Вадима Басова на космодроме «Байконур» (1960—1963)
Oszalamiajace przygody Vadima Basowa na kosmodromie "Bajkonur" (1960—1963)
Вадим Басов
© Вадим Басов, 2020
ISBN 978-5-4498-3496-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Автор книги и картин Вадим Басов.
Модерация, обложка и картинки – собственность автора.
Книга переведена на польский язык по абзацам с помощью автопереводчика.
В таком случае, ошибки неизбежны, но интересны начинающим переводчикам.
Тем не менее, автор просит у читателя прощения.
Автор стал непосредственным свидетелем активной эры развития космонавтики в СССР.
Он пережил катастрофы ракет, гибель людей,
но изобретательно приспособился к новым условиям жизни.
Прочтением этой книги вы поддержите её существование.
Если книга не понравится, то автор вернет вам роялти!
Ошарашивающие приключения
Вадима Басова
на космодроме БАЙКОНУР
(1960—1963)
non – fiction
Oszalamiajace przygody
Vadima Basowa
na kosmodromie Bajkonur
(1960—1963)
Autor ksiazki i obrazоw Wadim Basow.
Umiar, okladka i zdjecia sa wlasnoscia autora.
Ksiazka zostala przetlumaczona na jezyk polski i inne jezyki wedlug akapitоw za pomoca automatycznego tlumacza.
W tym przypadku bledy sa nieuniknione, ale interesujace dla poczatkujacych tlumaczy.
Autor prosi jednak czytelnika o przebaczenie.
Autor byl bezposrednim swiadkiem aktywnej epoki rozwoju Kosmonautyki w ZSRR.
Przezyl katastrofy rakietowe, smierc ludzi,
ale pomyslowo dostosowal sie do nowych warunkоw zycia.
Czytajac te ksiazke, wspierasz jej istnienie.
Jesli ksiazka sie nie spodoba, autor zwrоci ci tantiemy!
АННОТАЦИЯ
Простой советский парень по призыву в армию попадает служить на Космический аэродром БАЙКОНУР. Он ещё не может оценить и патриотично подключиться к этим масштабным достижениям человечества и авантюрно-изобретательно приспосабливается к новым условиям жизни с наибольшей выгодой для себя под девизом: Не человек для космодрома, а космодром для человека. Слава Богу, космическая программа Советского Союза от этого не пострадала… Однако, чудиками Россия переполнена от солдата до главы государства…
Эти не выдуманные воспоминания лишь поверхностно касаются истории мирового ракетостроения и развития сложнейшей инженерной мысли, да и то, с точки зрения рядового и не слишком дисциплинированного солдата. Тем не менее, возможно будут затронуты умы не проснувшихся в эту сторону читателей и обернут их к более доскональному изучению истории нашей страны и космонавтики в частности. А этот период был совершенно уникальным в истории СССР, да и всего человечества на Земле.
ADNOTACJA
Prosty Radziecki facet na wezwanie do wojska trafia do sluzby na lotnisku kosmicznym Bajkonur. Nie moze jeszcze docenic i patriotycznie polaczyc sie z tymi ogromnymi osiagnieciami ludzkosci i przygоd-pomyslowo dostosowuje sie do nowych warunkоw zycia z najwieksza korzyscia dla siebie pod haslem: Nie czlowiek dla kosmodromu, ale kosmodrom dla czlowieka. Dzieki Bogu program kosmiczny Zwiazku Radzieckiego nie ucierpial z tego powodu… Jednak Rosja jest przepelniona dziwakami od zolnierza do glowy panstwa…
Te nie zmyslone wspomnienia tylko powierzchownie odnosza sie do historii swiatowej nauki rakietowej i rozwoju skomplikowanej mysli inzynierskiej, a nawet z punktu widzenia zwyklego i niezbyt zdyscyplinowanego zolnierza. Niemniej jednak, byc moze umysly czytelnikоw, ktоrzy nie obudzili sie w tym kierunku, zostana dotkniete i zawiniete w bardziej doglebne badanie historii naszego kraju i Astronautyki w szczegоlnosci. I ten okres byl zupelnie wyjatkowy w historii ZSRR i calej ludzkosci na Ziemi.
ОТ АВТОРА
Один из моих дедов поляк. Бронислав Володко, но был кажется Володкевич. Где-то в 1925 годах приехал в Россию (Саратов) в поисках работы и женился на русской Евдокие. Рожденные первые три ребенка Юлий, Юлиана и Ян умерли в малом возрасте. Я ухаживаю за этой могилой с польским католическим крестом. Цыганка посоветовала Евдокие назвать следующего ребенка Верой, и он не умрёт. Моя мама Вера Брониславовна прожила 83 года. Я у неё родился в 1942 году. Но деда Бронислава я не застал. Его замучали в КГБ в 1937 году. Почему-то я хорошо помню детские сны, в которых дед ко мне приходил. Вопреки боязни родителей, я переписывался с сестрой деда Паулиной, живущей в Польше. Там кто-то помогал ей посылать письма на русском языке. В 1967 году Паулина присылала мне вызов на посещение ее в поселке Комарово Люблинской области. (Возможна ошибка в адресе). КГБ воспрепятствовал…
По выписываемым польским журналам мне так и не удалось познать польский язык. Эту книгу я решил перевести самостоятельно на польский язык через гугл-переводчик, и посвятить перевод моему польскому деду Брониславу. Прости дед нашу страну, что так всё получилось!
А меня, дорогие мои читатели, простите за плохой перевод и модерацию.
OD AUTORA
Jeden z moich dziadkоw jest Polakiem. Bronislaw Wolodko, ale byl Wolodkiewicz. Gdzies w 1925 przybyl do Rosji (Saratow) w poszukiwaniu pracy i ozenil sie z rosyjska Eudokia. Pierwsze troje dzieci Juliusza, Juliana i Jana zmarlo w mlodym wieku. Opiekuje sie tym grobem z polskim Krzyzem katolickim. Cyganka poradzila Eudokii, by nazwala nastepne dziecko wiara, a on nie umrze. Moja matka Wiera Bronislawоwna zyla 83 lata. Urodzilem sie w 1942 roku. Ale dziadka Bronislawa nie zastalem. Zostal zameczony w KGB w 1937 roku. Z jakiegos powodu dobrze pamietam dzieciece sny, w ktоrych dziadek przyszedl do mnie. Wbrew obawom rodzicоw korespondowalem z siostra dziadka Paulina mieszkajaca w Polsce. Tam ktos pomagal jej wysylac listy w jezyku rosyjskim. W 1967 roku Paulina wyslala mi zaproszenie na wizyte w miejscowosci Komarowo w obwodzie Lubelskim. (Moze wystapic blad w adresie). KGB przeszkodzilo…
Z wydawanych polskich czasopism nigdy nie poznalem jezyka polskiego. Te ksiazke postanowilem przetlumaczyc samodzielnie na jezyk polski przez Google Translator i poswiecic tlumaczenie mojemu polskiemu dziadkowi Bronislawowi. Wybacz dziadku nasz kraj, ze tak sie stalo!
A ja, moi drodzy czytelnicy, przepraszam za zle tlumaczenie i moderacje
МОИ ЧЕСТНЫЕ БАЙКИ. ОДЕКОЛОН
Как я вспомню (по беспорядку), Я вздрагиваю (тьфу-тьфу-тьфу).