НЕРИССА
Что скажете, тогда, о Фолкенбридже,
Английском молодом бароне?
ПОРЦИЯ
Ты знаешь, ни о чём не говорю с ним.
Ему и мне – нам не понять друг друга:
Он не владеет вовсе ни латынью,
Ни итальянским, ни французским словом.
А я, как на суде, могу поклясться,
Что ни на грош не знаю по-английски.
Он идеал картинного мужчины.
Но кто ж, увы, с немым поговорить сумеет?
Как странно он оделся!
Он, думаю, в Италии купил камзол,
Во Франции – свои рейтузы,
В Германии же – шляпу, а манеры —
Там, где пришлось.
НЕРИССА
Что думаете о Шотландском лорде Вы, его соседе?
ПОРЦИЯ
В нём – милосердье доброго соседа:
Он оплеуху получил взаймы от англичанина,
Поклявшись, что отдаст, как сможет, вдвое.
Я думаю, Француз тут был гарантом,
Ещё скрепив печатью.
НЕРИССА
Как нравится Вам юный немец,
Племянник герцогов Саксонских?
ПОРЦИЯ
Весьма он мерзок по утрам, с похмелья,
Но больше мерзок днём, когда он пьян.
Он лучший – чуть похуже человека,
А худший – чуть получше зверя.
Паденьем самым худшим, был бы брак с ним.
Надеюсь, без него я обойдусь.
НЕРИССА
Но, если бы он выбирать решился,
И выбрал правильный ларец,
То можно ль волю Вашего отца нарушить Вам,
Отказываясь признавать тот выбор?
ПОРЦИЯ
Поэтому, из страха перед худшим,
Прошу поставить на ларец неверный
Бокал глубокий рейнского вина.
Я знаю, будь внутри ларцов, хоть Дьявол,
А это искушение – снаружи,
Он выберет его. На что угодно
Пойду я, чтоб за пьяницу не выйти.
НЕРИССА
Вам больше нет нужды бояться, леди,