Венецианский купец
Уильям Шекспир
Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном ростовщике и благородном купце, о безрассудном залоге, о дерзком похищении возлюбленной, о тайне трёх ларцов, о бескорыстной дружбе и щедрой любви, о правосудии и милосердии представлена читателю в новом виде, максимально приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам.
Венецианский купец
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2021
© Александр Скальв, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8319-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГЕРЦОГ – герцог Венеции.
ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.
ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.
АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.
БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.
САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.
СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.
ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.
САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.
ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.
ШЕЙЛОК – богатый еврей.
ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.
ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.
ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.
СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.
ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.
ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.
НЕРИССА – горничная Порции.
БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.
СТЕФАНО – слуга Порции.
Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:
Венеция и дом Порции в Бельмонте.
АКТ I
СЦЕНА I. Венеция. Улица
Входят АНТОНИО, САЛЕРИО[1 - В этой сцене участвует Салерио. Иначе, нет согласованности со 2-й сценой 3-го акта, где Грациано называет Салерио «старым другом». А также с 4-й сценой 2-го акта, где не может быть того, кто в здесь не одобряет Бассанио.] и СОЛАНИО
АНТОНИО
И впрямь, не знаю, что же приуныл я.
И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.
Как впал в унынье, что к нему склонило?
Какая суть его, что породило?
И сам хотел бы знать.
Унынье – глупо, но меня так давит,
Что сам себя с трудом я понимаю.
САЛЕРИО
Ваш ум блуждает где-то в океане.
Там Ваши корабли под парусами,
Как бюргеры, синьоры в этих водах,