СЭР ТОБИ РЫГ Сомненья нет.
СЭР ЭНДРЮ
Но если бы я так считал, то отказался бы от этого.
Сэр Тоби, завтра уезжаю я домой.
СЭР ТОБИ РЫГ
Пуркуа[5 - В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.], дорогой мой рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Что значит «пуркуа»? Мне ехать иль не ехать? Посвятить
я бы хотел то время языкам, что я потратил
на танцы, фехтованье и медведей травлю.
О, мне иметь бы только это мастерство!
СЭР ТОБИ РЫГ
Тогда ты был бы наделён великолепной шевелюрой.
СЭР ЭНДРЮ
А разве это мне улучшило бы волосы?
СЭР ТОБИ РЫГ
Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.
СЭР ЭНДРЮ
Но мне они вполне идут, не так ли?
СЭР ТОБИ РЫГ
Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я
увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт
и станет прясть их.
СЭР ЭНДРЮ
Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.
Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то
четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог
за ней с усердием ухаживает.
СЭР ТОБИ РЫГ
Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,
кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она
божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.
СЭР ЭНДРЮ
Ещё на месяц здесья задержусь. Я парень, кто имеет
самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,
иногда, пирушки с маскарадами.
СЭР ТОБИ РЫГ
А ты хорош в таких забавах, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,
в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.
СЭР ТОБИ РЫГ
А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?
СЭР ЭНДРЮ
Поверьте, я умею нареза?ть коленца.
СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре?зать.
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как
в Иллирии не всякий.
СЭР ТОБИ РЫГ