Да, его.
СЭР ТОБИ РЫГ
Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.
МАРИЯ
И это, как, в таком поможет деле?
СЭР ТОБИ РЫГ
Да у него доход три тысячи дукатов в год.
МАРИЯ
Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.
СЭР ТОБИ РЫГ
Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на
виолончели, произносит слово в слово и без книги
три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров
природы.
МАРИЯ
Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он
дурак, ему даровано быть спорщиком великим,
а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,
то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт
он в дар могилу.
СЭР ТОБИ РЫГ
Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём
такое. Кто они?
МАРИЯ
Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается
в компании он Вашей каждый вечер.
СЭР ТОБИ РЫГ
То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё
я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть
в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою
не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской
волчок. Что, де?вица!? Вульгарно по-испански[4 - «Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.]!
А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!
Входит СЭР ЭНДРЮ
СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?
СЭР ТОБИ РЫГ
Сэр Эндрю, дорогой!
СЭР ЭНДРЮ
Благословенья Вам, прекрасная мегера!
МАРИЯ
И Вам того же, сэр.
СЭР ТОБИ РЫГ
Пристань, сэр Эндрю, вот, пристань!
СЭР ЭНДРЮ
А это что такое?
СЭР ТОБИ РЫГ
Моей племянницы, одна из фрейлин.
СЭР ЭНДРЮ
Будьте добры, миссис Пристань, желаю познакомиться