поближе.
МАРИЯ
Меня звать Мэри, сэр.
СЭР ЭНДРЮ
Благословенна миссис Мэри Пристань!
СЭР ТОБИ РЫГ
Вы оплошали, рыцарь, ведь «пристань» – то значит
нападать, цеплять, разубеждать, критиковать её.
СЭР ЭНДРЮ
Честное слово, я не стал бы с нею затевать такой
кампании. Так в этом смысл «пристань»?
МАРИЯ
Прощайте, господа.
СЭР ТОБИ РЫГ
Коль ты позволишь так расстаться с ней,
то мог бы больше никогда не обнажать свой меч.
СЭР ЭНДРЮ
Коль так уйдёте, миссис, то хотел бы, мог бы никогда
не обнажать свой меч. Красотка, или Вы за дураков
нас держите?
МАРИЯ
Сэр, я за руку даже не держу Вас.
СЭР ЭНДРЮ
Ну, как же! Надо бы держать, вот Вам рука.
МАРИЯ
Ну, вот теперь, сэр, истина открылась. Прошу Вас,
отнесите Вашу руку к барной стойке и напиться дайте ей.
СЭР ЭНДРЮ
Зачем, милое сердце? Что тут за метафора?
МАРИЯ
Она сухая, сэр.
СЭР ЭНДРЮ
Да, думаю, такая: не такой уж я осёл, зато могу сухими
свои руки сохранять. Но в чём тут Ваша шутка?
МАРИЯ
Остро?та суховата, сэр.
СЭР ЭНДРЮ Ты ими переполнена?
МАРИЯ
Да, сэр, их получаю кончиками пальцев: вот досада,
теперь, как отпускаю Вашу руку, я источника лишаюсь.
Уходит
СЭР ТОБИ РЫГ
О, рыцарь, ты нуждаешься в бокале канарского вина.
Когда ещё я видел, чтоб ты был так низко павшим?
СЭР ЭНДРЮ
Я думаю, что в жизни никогда, ну разве что, ты видел, как
канарское вино меня роняет. Кажется порой, что у меня
ума не больше, чем у христианина иль простого человека:
но я говядины любитель и предполагаю, это моему уму
вредит.