Но не о Ланчелотто.
ЛАНЧЕЛОТТО
Зачем, старик, зачем, я умоляю,
Сказали Вы о молодом синьоре Ланчелотто?
СТАРЫЙ БОЛТУНО
О Ланчелотто, но без Ваших ухищрений.
ЛАНЧЕЛОТТО
Назвали, значит, Вы синьора Ланчелотто.
Не смейте говорить, отец, мне о синьоре Ланчелотто!
Ведь молодой синьор, по воле рока и судьбы
И странных изречений Трёх Сестёр[20 - Др. греч. миф. Три сестры (Мойры – богини судьбы) пряли нить человеческой жизни. Лахесис («дающая жребий» ещё до рождения человека), Клото («прядущая» нить человеческой жизни) и Атропос («неотвратимая», неуклонно приближающая будущее). В др. рим. миф. Мойрам соответствовали Парки.] и им подобных
Ветвей такой учёности, и в самом деле, умер,
Как говорится ясными словами, он ушёл на небеса.
СТАРЫЙ БОЛТУНО
О, не дай Бог! Ведь этот мальчик посохом мне был,
Для старости – опорой лучшей самой.
ЛАНЧЕЛОТТО
Похож я, разве, на дубину или шест,
На посох или на подпорку?
Ты не узнал меня, отец?
СТАРЫЙ БОЛТУНО Увы! Я вас не знаю, молодой синьор,
Но мне скажите, я прошу, мой мальчик —
Покой его душе – жив или умер?
ЛАНЧЕЛОТТО Так, ты не узнаёшь меня, отец?
СТАРЫЙ БОЛТУНО
Увы, синьор, я слеп почти, я Вас не знаю.
ЛАНЧЕЛОТТО
Нет, если бы, глаза имел ты, даже,
И впрямь, меня ты, мог бы не узнать:
Отцу ум нужен, чтоб узнать своё дитя.
Ну что ж, старик, о сыне всё твоём я расскажу.
Благослови меня.
Становится на колени, спиной к Старому Болтуно
Всегда выходит истина на свет,
Нельзя убийство долго утаить,
Хоть можно спрятать сына от отца,
Но всё же, правда вырвется наружу.
СТАРЫЙ БОЛТУНО
Синьор, прошу Вас, встаньте! Я уверен,
Что Вы – не Ланчелотто – мальчик мой.
ЛАНЧЕЛОТТО
Прошу, давай дурачиться закончим.
Благослови меня. Я Ланчелотто,
Твой сын, что был, твой сын, который будет.
СТАРЫЙ БОЛТУНО
Что Вы мой сын, я не могу помыслить.
ЛАНЧЕЛОТТО
Не знаю, что помыслить мне об этом,
Но Ланчелотто я, слуга еврея.
И я уверен, Марджери – твоя жена есть мать моя.