Мой выбор подчиняется не только
Девичьих глаз разборчивому мненью.
Моя судьба – во власти лотереи,
Что права выбирать меня лишает.
Но если бы отец не ограничил
Меня наказом, стать тому женою,
Кто выиграет так, то, князь, скажу Вам,
Тогда, как светлый, как любой тут бывший,
Вы были бы для чувств моих открыты.
ПРИНЦ МАРОККО
Но и за то, что есть, благодарю Вас.
Итак, прошу, меня к ларцам ведите,
Чтоб испытать удачу. Ятаган мой,
Сразивший Персии царя и Софи,[13 - Софи – персидский шах]
В трёх битвах победивший Сулеймана,[14 - Сулейман – турецкий султан Сулейман II Великолепный (1520—1566).]
Помог бы мне взглянуть в глаза, хоть Смерти,
И превзойти храбрейшего на свете,
Медведицу от медвежат, сосущих,
Прогнать, у злого льва добычу вырвать,
Чтоб, госпожа, тебя завоевать мне.
Увы, пока! Когда же Лих[15 - Лих – слуга Геракла.] с Гераклом[16 - Геракл – персонаж др. греч. миф., человек необыкновенной силы.]
Кидают кости, кто меж ними лучший,
Тому, случайно, может выпасть больше,
Кто хуже. Так Алкид[17 - Алкид – настоящее имя Геракла. Прозвище «Геракл» дано Дельфийским оракулом и означает «во славу Геры».] побит слугой был.
Так я, свой путь слепой Фортуне[18 - Фортуна – др. рим. богиня удачи.] вверив,
Могу не взять то, что возьмёт не лучший,
И с горя умереть.
ПОРЦИЯ
Должны Вы или
Рискнуть судьбой, иль вовсе не пытаться.
Ведь прежде нужно клятву дать пред Богом —
Неверно выбрав, не вступать в брак позже
Ни с кем из женщин. Будьте осторожны!
ПРИНЦ МАРОККО
Не буду, нет! Пойдём, веди же к шансу!
ПОРЦИЯ
Сначала – в храм. Потом – обед, а после
Рискнёте Вы.
ПРИНЦ МАРОККО
Тогда – большой удачи!
Счастливым стать иль проклятым, иначе.
Фанфары. Все уходят.
СЦЕНА II. Венеция. Улица
Входит ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУ/НО.[19 - Ланчелотто Болтуно – в оригинале «Launcelot Gobbo», один из возможных переводов имени и фамилии персонажа, имеющий основания, как в созвучии с коверканием произношения «gabbler – болтун», так и в образе самого персонажа. Фамилия произносится только здесь и нигде более, т.е. придумана Шекспиром только для того, чтобы произнести её рядом с определениями, создающими комический эффект для английского зрителя.]
ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО Наверно, совесть даст мне убежать от моего хозяина – еврея.
Бес, искушая, мне под руку говорит:
«Болтуно! Ланчелотто Болтуно, порядочный Лачелотто, или порядочный Болтуно, или порядочный Ланчелотто Болтуно, используй ноги, прочь беги, начни».
Но совесть говорит:
«Нет! Берегись, честнейший Ланчелотто. Берегись, Болтуно честный, или, вышеупомянутый честнейший Ланчелотто Болтуно, не беги – бегущих ноги презирай». Но наглый бес велит мне собираться, говорит:
«Давай же! Прочь! Всего святого ради, Воспрянь душой бесстрашной и беги».