Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды

Год написания книги
2017
1 2 3 4 5 ... 17 >>
На страницу:
1 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды
Шантидэва

«Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы» был написан буддистским святым Шантидэвой в VIII веке и стал авторитетнейшим текстом буддизма Махаяны (в одном из двух основных направлений буддизма). Однако и для людей, не исповедующих буддизм, даже обычное прочтение этого произведения, не говоря уж об изучении, будет весьма полезным, поскольку оно полностью проникнуто высочайшей нравственностью, святым альтруизмом и мудростью.

Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы

Поэтический перевод Романа Гаруды

Шантидэва

Переводчик Роман Гаруда

© Шантидэва, 2018

© Роман Гаруда, перевод, 2018

ISBN 978-5-4490-1350-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы» был написан буддистским святым Шантидэвой в VIII веке, и стал авторитетнейшим текстом буддизма Махаяны, (в одном из двух основных направлений буддизма). Однако и для людей не исповедующих буддизм, даже обычное прочтение этого произведения, не говоря уж об изучении, – будет весьма полезным, поскольку оно полностью проникнуто высочайшей нравственностью, святым альтруизмом и мудростью. Именно эти три аспекта побудили меня заключить глубочайший смысл Бодхичарья-аватары в русскую поэтическую форму. Главным образом я сделал это для того, чтобы лучше вникнуть в суть произведения Шантидэвы, это стало моей личной практикой, а также для того, чтобы Вам, мой дорогой читатель, было проще запомнить этот текст и поразмышлять над ним на досуге. Я – обычный стихоплет и ни в коей мере не претендую на высокую художественность написанного мной, однако где-то в глубине моего сердца тлеет надежда, что может быть иногда Ваш тонкий поэтический вкус будет удовлетворен.

    Ваш Р. Г.

«Дело в том, что, будучи высшей формой человеческой речи, поэзия не только самый сжатый, но и наиболее конденсированный способ передачи человеческого опыта…»

    И. Бродский

Опирайтесь на то, что передаёт учитель, не на его личность;

Опирайтесь на смысл, не просто на слова;

Опирайтесь на истинный смысл, а не на временный;

Опирайтесь на свой ум мудрости, не на свой обычный, выносящий суждения, ум.

    «Четыре опоры» Будда Шакьямуни

ОМ! Поклонение Будде[1 - Будда – просветленное существо, раскрывшее полностью в себе потенциал окончательной, непревзойденной, божественной мудрости.]!

Глава первая

Хвала Бодхичитте[2 - Бодхичитта – непосредственно само устремление к состоянию Будды, ведь при достижении его, согласно буддистской традиции Махаяны (Большой Колеснице), Просветленный становится способным нести пользу всем живым существам наилучшим образом, поскольку он обретает бесконечную мудрость.]

1а. Пред Сугат[3 - Сугата – эпитет обозначающий Будду. Буквально: тот, кто ушел во благе], с Дхармакаей[4 - Дхармакайя – ментальное тело, постижения взаимозависимости всего сущего: всех форм и явлений, а также взаимозависимости познающего и познаваемого, обретаемое Буддой при просветлении.] единых и совершенных,
И благородных Сугат сыновей[5 - Сыновья Сугат – Бодхисаттвы.],
И наставников прочих, с сердцем смиренным
Я простираюсь ступней!

1б. Я здесь намерен вкратце объяснить,
Пространные отринув пересуды,
Как в жизнь сынов Сугат обеты претворить
Согласно слову Бхагавана[6 - Бхагаван – Господь.] Будды.

2.В себе не ведаю способностей больших,
И все, что я скажу, – известно всем заранее,
А потому, не думая о пользе для других,
Стихи пишу я эти, чтоб крепло понимание.

3. Ведь так смогу уверенней вступить на путь
Стремления к деяниям благим.
И если повезет вдруг их прочесть кому-нибудь,
Возможно, что они помогут им!

4. Весьма рожденье[7 - Здесь подразумевается рождение в теле человека, поскольку в буддизме считается, что достичь Просветления возможно только во время человеческой жизни. Ведь только человек, благодаря своему разуму и непродолжительности жизни сопряженной с трудностями, болезнями и неисполнением желаемого, способен постичь страдания самсары.] это обрести не просто,
Оно есть средство к высшей цели бытия.
И если блага этого не позаботиться о росте,
Когда же снова с этим счастьем повстречаюсь я?

5. Как молния мгновенно возгорая,
Всполохом тьму ночную озаряет,
Так силой Будды мысль благая,
На краткий миг себя в миру являет.

6. Благое посему почти что без защиты,
А пагубного мощь всесилию подобна!
Так, что за добродетель, помимо Бодхичитты,
Несчастье это одолеть способна?

7. Бесчисленные кальпы[8 - Кальпа – Космическая эпоха, период, включающий в себя миллиарды лет. Здесь этот термин употребляется для обозначения огромного интервала времени.] созерцая непрерывно,
Мудрейшие из мудрых уяснили —
Лишь Бодхичитта, устремление зарождая эффективно,
Освободить существ бессчетных в силе.

8. О, вы – желающие от пыток бытия спасения,
И всех существ укрыть надежно от мучений,
Вкусить, кто хочет мириады наслаждений,
Пусть Бодхичитты ваше созерцание не знает прекращения!

9. Когда же Бодхичитта воспылает,
В темнице бытия томимых существах,
«Сугат сынами» их провозглашают,
И славят их народ и божества.

10. Она как эликсир чудес алхимии вершителя,
Ведь превращает плоть нечистую людскую,
В жемчужину бесценную – тело победителя.
И ее не оставляют, знающие истину такую.

1 2 3 4 5 ... 17 >>
На страницу:
1 из 17