«Да почтим мы высшую власть того божественного Солнца, которое озаряет все, от которого все исходит, к которому все должно вернуться, которого мы призываем верно направить наше понимание по пути к Его святому престолу»[44 - Jones, William (1807). The works of Sir William Jones. 13. J. Stockdale and J. Walker. pp. 367. Уильям Джонс так пояснял смысл этой мантры: «Чем являются Солнце и Свет для этого, видимого мира, тем являются Высшие благо и истина для невидимой Вселенной, Вселенной разума; и как наши физические глаза ясно различают объекты, озаренные Солнцем, так и наши души обретают несомненное знание, благодаря медитации на свет истины, исходящий от Сути существ: только этим светом могут быть направлены наши умы по пути к блаженству».].
Согласно Уильяму Кван Джаджу:
«Откройся, о Ты, дарующий поддержку Вселенной, от которого все исходит, к которому все вернется, чей лик истинного солнца теперь сокрыт сиянием золотого света, чтобы мы смогли узреть истину и исполнить всецело все наши долги на нашем пути к Твоему священному престолу»[45 - Judge Quan, William. «A commentary on the gayatri». The Path. 1893.].
Перевод Т. Я. Елизаренковой:
«Мы хотим встретить этот желанный Блеск бога Савитара, Который должен поощрять наши поэтические мысли!»[46 - Ригведа III.62.10.].
Перевод Свами Шивананды:
Мы медитируем на славу Творца,
Который создал вселенную,
Кто достоин поклонения,
Кто является воплощением знания и света,
Кто устраняет все грехи и неведение,
Пусть он озарит наш разум[47 - Swami Sivananda. Japa Yoga A Comprehensive Treatise on Mantra-Sastra Divine Life Soceity; 2005.].
Перевод Свами Веда Бхарати:
Ом. В земле, небе и небесах я медитирую и поддерживаю в себе прекрасное сияние Бога, который светит в блеске солнца[48 - Veda Bharati Swami The Light of Ten Thousand Suns Publisher: Full Circle Publishing Ltd. 2003.].
Перевод Таймини:
Ом. Мы медитируем на Божественный Свет того почитаемого Солнца духовного сознания, которое пробуждает нашу силу духовного восприятия[49 - I. K. Taimni Gayatri. Publisher: Quest Books, 1989.].
Перевод Кристофера Ишервуда:
Ом. Да созерцаем мы Лучезарный свет Того, Кому поклоняются и кто дал рождение всем мирам. Да направит Он лучи разума на пути блага[50 - Christopher Isherwood Vedanta for the Western World Publisher: Viking, 1985.].
Маханидхи Свами в книге «Гаятри Махима Мадхури», ссылаясь на тексты гаудия-вайшнавизма, приводит следующие интерпретации мантры:
«Давайте будем медитировать на то, достойное поклонения сияние божественного Солнца, которое вдохновляет нас на медитацию».
«Мы медитируем на почитаемое излучение божественного Солнца, светящегося создателя. Пусть Он оживит наш буддхи (духовный интеллект или высшую интуицию)».
«Давайте медитировать (дхимахи) на Парабрахман (тат), который является причиной всех причин, (ом), и разрушителем всех проявлений во вселенной (бхур, бхувах, свах). Будучи независимым источником всей энергии и жизни (бхарго), Он является светящийся (девасйа) Сверхдушой Солнца (савитур). Давайте будем использовать наш разум (прачодайат) для того, чтобы достигнуть трансцендентного мира»[51 - Mahanidhi Swami Gayatri Mahima Madhuri Amazon Digital Services LLC 2014.].
Согласно Максу Мюллеру:
«Мы медитируем на тот почитаемый свет божественного Савитра, который должен пробудить наши мысли».
Согласно Роеру:
«Пусть мы станем размышлять о Почитаемом Свете Савитара, оживляющего наше понимание».
Согласно Эггелингу:
«Да обретем мы великий свет божественного Савитри, на которого мы полагаемся, пусть он вдохновит наши молитвы».
Согласно Гольбруку:
«Да станем мы медитировать на Почитаемый Свет Божественного Правителя (Савитра); пусть это направит наш разум».
Согласно Мюиру:
«Мы обрели высшую славу божественного Савитри; да поощрит нашу способность понимания (гимна или ритуала)».
Согласно Бенфи:
«Пусть мы обретем славное сияние того прародителя, Бога, который должен помочь нашим деяниям».
Другие варианты перевода:
«Мы созерцаем славу Господа, Творца Вселенной, достойного поклонения, воплощения высшего знания и духовного света, устранителя всех пороков и неведения. Да озарит Он наше сознание».
«Пусть Высочайший Свет, который освещает три мира, озарит и наш разум и направит лучи нашего разума на пути праведности».
«Мы медитируем на Божественный Свет Солнца духовного сознания. Пусть он озарит наш разум, как сияющий солнечный свет рассеивает темноту».
«О, земля, пространство и небеса. Позвольте нам медитировать на них и на величественный свет почитаемого Солнца. Мы молим их руководить нашим разумом».
«О, Божественная Мать, наши сердца окутаны темнотой. Удали эту тьму от нас и помоги Божественному Свету озарить нас».
Глава 3. Структура и смыслы Гаятри-мантры
Гаятри – мать Вед (gayatri vedajanani).
Гаятри – сущность Вед (gayatri vedasaram).
Курма-пурана
В канонической литературе рекомендуется использовать для практики следующие модификации Гаятри-мантры:
1. Изначальная Гаятри-мантра, изложенная Вишвамитрой в Ригведе:
tat savitur vare?ya?
bhargo devasya dhimahi
dhiyo yo na? pracodayat
2. Наиболее распространенная форма Гаятри-мантры с пранавой и вьяхрити:
o? bhur bhuva? sva?