bhargo devasya dhimahi
dhiyo yo na? pracodayat
(в упрощенной кириллической транслитерации:
тат савитур варенйам
бхарго девасйа дхимахи
дхийо йо нах прачодайат).
tat (личное местоимение, ср. р., ед. ч., 1 или 2 падеж от tad) то, тот, это.
savitu? – (существительное, родительный падеж, муж. род, ед. ч. от savit?) Савитар, оживляющий, вдохновляющий, дарующий силу; солярное божество.
vare? (i) ya? – (модальн. прилаг. или прич. долженств., необходимости будущего времени страдательного залога, ср. р. от vare?ya) достойный почитания, желанный, наилучший, достойный поклонения, превосходящий.
bharga? – (существительное, именит. падеж, муж. род, ед. ч. от bharga) блеск, сияние, величие, слава, свет, дарующий понимание, устраняющий тьму.
devasya – (сущест, родительный падеж, ед. ч. или прилаг. от слова deva) небесное, сияющее, совершенное, лучезарное существо; Бог; божество, божественное.
dhimahi – (глагол [атманепада] 1-го лица множественного числа, желательное наклонение [лат. optativus[35 - По мнению Ш. Ж. Вейренка, все употребления оптативного императива предполагают именно призыв к «высшей силе». Veyrenc J. 1980 – Etudes sur le verbe Russe // Paris, 1980. – Р. 101—102.]] от dha) сосредотачивать внимание, удерживать ум на чем-то, медитировать (да будем медитировать), созерцать.
dhiya? – (существ, родит. падеж. ж. р. мн. ч., от dhi) разум, понимание, мудрость, знание, ум, размышление, медитация, преданность, молитва, прозрение, поэтические мысли.
ya? – (местоимение, ед. ч., 3 лицо, 1 падеж) кто, который.
na? – (местоимение, мн. ч., 1 лицо, винительный, дательный, родительный падеж) нам, нас.
pracodayat – (каузативная форма от pracud) побуждать, вдохновлять, приводить в движение, направлять, стимулировать. (pra+cud (побуждать, вдохновлять) + форма долженствования).
Переводы Гаятри-мантры
«Поэзия – это то, что теряется при переводе».
Роберт Ли Фрост
Мантра приобретает различные оттенки значения в соответствии с интерпретациями, зависящими от школы, подхода и уровня самореализации переводчика. Не существует общепринятого перевод мантры на русском и английском языках.
Обсуждение смысла, значимости и символизма мантры – это одно; прилежная практика созерцания – совсем другое. Секрет воздействия Гаятри на сознание, ее смыл и истинная природа раскрывается через практику. Каждый вправе вникать в нее сам, понять ее по-своему и реализовать ее в своей жизни через медитацию.
Ниже приводятся интерпретации Гаятри-мантры, предлагаемые различными учителями, традиционалистами и учеными-ориенталистами:
Интерпретация С. Радхакришнана:
«Мы медитируем на лучезарную славу божественного Света. Да вдохновит он наш разум»[36 - Radhakrishnan, Sarvepalli Religion and Society. READ Books. 2007. p. 135.].
Перевод Свами Вивекананды:
«Мы медитируем на славу того Сущего, сотворившего эту Вселенную. Да просветит Он наши умы»[37 - Vivekananda, Swami The Complete Works of Swami Vivekananda. Advaita Ashram. 1915. pp. 211.].
Интерпретация Арья-самадж, основанного Сарасвати Даянандой:
«О, Бог, Дающий жизнь, Устраняющий боли и страдания, Дарующий счастье, Создатель Вселенной!
Ты высший Свет, разрушающий грехи.
Мы медитируем на Тебя. Вдохнови, просвети и веди наш разум в правильном направлении»[38 - «Gayatri Mantra – The celestial chant». Arya Samaj Bangalore. Retrieved 2009-10-13.].
Перевод Монье-Вильямса:
«Да будем медитировать на ту высшую славу божественного живительного Солнца. Да просветит он наш разум»[39 - Monier Monier-Williams (1882). The Place which the ?ig-veda Occupies in the Sandhy?, and Other Daily Religious Services of the Hindus. Berlin: A. Asher & Company. p. 164.].
Согласно Ральфу Т. Х. Гриффиту:
«Пусть мы достигнем той высшей славы Бога Савитара; так пусть Он поощрит наши молитвы»[40 - Giffith, Ralph T. H. (1890). The Hymns of the Rigveda. E.J. Lazarus. p. 87.].
Согласно Мадхве:
«Да станем мы медитировать на великого Бога, Прародителя, на весьма почитаемый Свет, на направляющего наш разум».
Согласно Рам Мохан Рою:
«Мы медитируем на тот Высший Дух великого Солнца, направляющего наше понимание».
Перевод Шиванатха Шастри (Брахмо-самадж):
«Мы медитируем на всепочитаемую силу и славу Того, Кто создал землю, нижний мир и небеса (то есть вселенную), и Кто направляет наш разум»[41 - Слово Савитр (Savitr) на санскрите можно интерпретировать двумя способами: как солнце и как создатель или творец. Раджа Рам Мохан Рой и Махарши Дебендранат Тагор использовали это слово во втором значении. Если интерпретировать слово в этом смысле, то также можно толковать и переводить всю мантру. Appendix «C», Sivanath Sastri «History of the Brahmo Samaj» 1911/1912 1st edn. page XVI, publ. Sadharan Brahmo Samaj, 211 Cornwallis St. Calcutta.].
Интерпретация Шри Чинмоя:
«Мы медитируем на трансцендентную славу Высшего Бога, пребывающего в сердце земли, в жизни неба и в душе Небес. Да побуждает и просветляет Он наши умы»[42 - Sri Chinmoy The Upanishads: The Crown Of India’s Soul. – New York Sri Chinmoy Lighthouse 1972.].
Перевод Сатьявана:
«Мы почитаем Савиту, То сияющее великолепие.
Твоя чистая форма – источник всего творения.
Мы размышляем о Твоем Божественном сиянии.
Мы тебя созерцаем.
Вдохновляй наши мысли, веди наши души,
Открой наше внутреннее око – око мудрости»[43 - Satyavan. The Gayaytri Mantra: Yoga for Beginners. Brookline, Massachusetts: Autumn Press, 1974.].
Согласно Уильяму Джонсу: