Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Год написания книги
2018
<< 1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 51 >>
На страницу:
41 из 51
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Безопасней ты мог. Остальное же Парки Гелену

380 Не дают знать; Юнона Сатурния мне запретит.

Знай, – Италию ту, что уж близкою видишь, наверно;

Гавань, вскоре куда ты, в неведенье мыслишь войти,

Долгий путь отделяет от вас и земель тех обширность.

Вёсла гнуть в тринакрийских волнах предназначив в пути,

385 В кораблях пересечь Авзонийского моря равнину,

Гладь подземных озёр, и Цирцеи там остров узреть,

Раньше, чем ты в земле безопасной свой город воздвигнешь.

Знак открою тебе, – пусть в душе твоей будет гореть, —

Где, тревогой томим, у потока реки потаённой,

390 У прибрежных дубов, ты свинью там огромную встреть, —

На земле она будет лежать; тридцать новорождённых

Поросят белых матери белой сосать молоко, —

Место городу там и от бед свой покой обретёшь ты.

Ты не бойся, что грызть столы голод заставит рабов;

395 Путь отыщет судьба, Аполлон бог моленья сподвигнет.

Только ближних земель, италийских восточных брегов,

Тех, в которые бьют валы этого моря, подвинув,

Избегай ты, – там злобные греки живут в городах.

Стены этой земле из Нариции локры воздвигли,

400 С войском там овладел Саллентинской равниной на страх,

Ликтов Идоменей вождь, самой Мелибее поверив;

Филоктет ограждает Петелию в прочных стенах.

После, как корабли остановятся, море измерив,

Возведя алтари, ты у берега будешь молить;

405 Должно волосы скрыть и укутать покровом смиренно,

Меж священных огней чтоб, в честь бога зажжённых, тот лик,

Нам враждебный, не встал пред тобой, не нарушил обряда.

Впредь и ты, и друзья, – сохраняйте обычай вдали,

И у внуков завет этот будет святым пусть укладом.

410 К берегам сицилийским тебя по отплытью примчит

Ветер, – где разойдутся тесниной Пелора громады;

Поверни к земле влево, и по морю влево помчись,

Окружая, – и волн берегись, берег справа высокий!

Материк там обрушился в страшном крушенье, в ночи, —

415 Могут всё изменить бесконечные, долгие сроки!

Две страны разделив, что едиными были сперва,

Провалился провал, и могучими волнами, Роком,

От земли Гесперид брег Сицилии весь оторвав,

И меж пашен и сёл протекает расселиной водной.

420 Справа Сцилла тебя ждет; а слева, – Харибда, – зевав,

Трижды за день она поглощает бурлящие воды;

Море льётся в провалы бездонной утробы, потом

Трижды их извергает назад, звёзды струями мочит.

Сцилла в тьме преогромной пещеры свернулась кольцом,

425 Вынув головы в щель, корабли там влечёт на утёсы.

Сверху, – дева и грудью прекрасной она, и лицом,

Снизу, – тело у ней от чудовищной рыбы, в наростах;

Волчий, вздутый живот, хвост дельфина большой отрастил.
<< 1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 51 >>
На страницу:
41 из 51