Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Герои в поисках приключений

Год написания книги
2015
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 59 >>
На страницу:
26 из 59
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Фирт развернулся и поспешил прочь.

Гарет уже собирался уйти, но вдруг затормозил и обернулся. Оставалось ещё кое-что сделать – он нагнулся, выхватил из рук мертвеца свой мешочек с монетами и сунул его обратно себе за пояс.

Торговцу он больше не понадобится.

Глава тринадцатая

Гарет шел быстрым шагом по лесной тропинке. Фирт шёл рядом. Несмотря на жару, он надвинул капюшон на глаза. Он не понимал, как мог так вляпаться. Теперь Он оставил труп и след. Кто знает, с кем этот человек говорил. Фирту следовало быть более осмотрительным, имея с ним дело. А сейчас была зацепка, которая могла вывести к Гарету.

«Прости меня», – сказал Фирт, стараясь не отставать от него.

Кипя от гнева, Гарет проигнорировал его и ускорил свой шаг.

«То, что ты сделал, было проявлением глупости и слабости», – сказал Гарет. – «Ты ни в коем случае не должен был смотреть в мою сторону».

«Я не специально. Я не знал, что делать, когда он потребовал больше денег».

Фирт был прав – ситуация была сложная. Торговец был эгоистичной, жадной свиньей, которая изменила правила игры и заслужила смерти. Гарет не станет проливать о нем слезы. Он молился только о том, чтобы никто не стал свидетелем этого убийства. Последнее, что ему было нужно, так это компрометирующие его улики. После убийства его отца будет проводиться огромное расследование, и Гарет должен быть чист – не должно быть ни единой зацепки, которая могла бы привести к нему.

Они добрались до Блэквуда. Несмотря на летнее солнце, здесь было темно – высокие эвкалипты не пропускали ни единого луча света. Обстановка соответствовала его настроению. Гарет ненавидел это место. Он спускался по извилистой тропе, следуя указаниям торговца. Он надеялся, что тот сказал правду и не хотел сбить их с толку. Все это могло оказаться ложью или привести их в ловушку – к какому-нибудь его приятелю, ожидающего их, чтобы снова отобрать у них деньги.

Гарет ругал себя. Ему не следовало возлагать надежды на Фирта. Вместо этого он должен был сам обо всем позаботиться. Как и всегда.

«Лучше надейся, что тропа приведет нас к ведьме», – сострил Гарет. – «И что у нее есть яд».

Они продолжили спускаться вниз по тропе, пока не дошли до развилки, как и предупреждал торговец. Это был хороший знак, и Гарет немного успокоился. Они свернули направо, поднялись на холм и вскоре снова свернули. Торговец не соврал, и перед ними на самом деле предстал самый темный участок леса, который Гарет когда-либо видел. Стволы деревьев были невероятно толстые и искорёженные.

Гарет вошел в лес и тут же почувствовал, как по спине пробежал холодок. В воздухе витало зло. С трудом верилось, что это все еще был день.

Он уже начал беспокоиться и раздумывать о том, чтобы повернуть назад, как вдруг тропинка перед ним закончилась, и Гарет увидел небольшую поляну. Она была освещена одной-единственной полоской света, просочившейся сквозь деревья. В центре поляны стоял небольшой каменный дом. Домик ведьмы.

Сердце Гарета учащенно забилось. Он ступил на поляну и осмотрелся, чтобы убедиться в том, что никто не наблюдает за ними, что это не ловушка.

«Как видишь, он сказал правду», – сказал Фирт воодушевлённо.

«Это ещё ничего не значит», – проворчал Гарет. – «Оставайся снаружи и будь настороже. И не смей открывать рот».

Гарет не потрудился постучать в маленькую арочную деревянную дверь перед собой. Вместо этого он схватился за железную ручку, толкнул дверь и, наклонив голову, вошел в дом, затем он закрыл за собой дверь.

Внутри было темно, и только свечи освещали комнату. В домике была всего одна комната без окон, и атмосфера здесь была тяжелая. Гарет стоял там, в этой удушливой тишине, и готовился к худшему. Он явственно ощущал здесь присутствие зла. Мурашки бежали у него по коже. В темноте он сначала заметил какое-то движение, а после услышал шум.

Ковыляя, к нему приближалась старуха – костлявая и горбатая. Она подняла свечу, и Гарет увидел её лицо, покрытое бородавками и морщинами. Она выглядела древней, намного старше тех корявых деревьев, которые росли вокруг ее дома.

«Ты не снимаешь капюшон даже в такой темноте», – произнесла ведьма со зловещей улыбкой. Ее голос звучал как треск древесины. – «Твоя цель вовсе не невинна».

«Я пришел за флаконом», – быстро сказал Гарет, пытаясь держаться храбро и уверенно, но голос его дрожал.

«Ножка пеганки. Мне сказали, что она у тебя есть».

Ведьма долго молчала, а затем страшно загоготала. ужасное гоготание. Оно эхом пронеслось по маленькой комнате.

«Есть она у меня или нет – это не вопрос. Вопрос в том, для чего она тебе нужна?»

Сердце Гарета колотилось, когда он пытался сформулировать ответ.

«А какая тебе разница?» – наконец, спросил он.

«Мне интересно знать, кого ты собираешься убить», – сказала она.

«Это не твое дело. Я принес тебе деньги».

Гарет потянулся к поясу, достал мешочек с золотом, вдобавок к мешочку, который он дал мертвому торговцу, и бросил их на маленький деревянный стол. В комнате раздался стук металлических монет.

Он молился о том, чтобы деньги усмирили ее, чтобы она дала ему то, что ему нужно, и он смог бы уйти отсюда.

Ведьма протянула один палец с длинным изогнутым ногтем и, подняв один из мешочков, рассматривала его. Гарет задержал дыхание, надеясь, что она не попросит больше.

«Этого может отказаться как раз достаточно для того, чтобы купить мое молчание», – произнесла она.

Она отвернулась и поковыляла в темноту. Послышалось шипение, и в свете свечи Гарет увидел, как она смешивает жидкости в небольшом стеклянном флаконе. Жидкость полилась через край, и она закрыла флакон пробкой. Пока Гарет ждал, ему казалось, что время замедлило ход. Терпение его было на исходе. Миллионы тревожных мыслей проносились в его голове – что, если его раскроют? Прямо здесь, прямо сейчас? Что, если она дала ему не тот флакон? Что, если она рассказала кому-то о нем? Узнала ли она его? Было неясно.

Гарет уже начал сильно сомневаться по поводу своей затеи. Он и представить себе не мог, как сложно, оказывается, убить кого-то. Казалось, прошла целая вечность прежде чем ведьма вернулась. Она протянула ему флакон – такой маленький, что он просто утонул в его ладони. Затем она отошла от него.

«Такой крошечный флакон?» – спросил он. – «Это сработает?»

Ведьма улыбнулась.

«Ты удивишься, как мало нужно для того, чтобы убить человека».

Гарет развернулся и направился к двери, когда внезапно почувствовал холодный палец на своем плече. Он поразился тому, как ей удалось пересечь комнату так быстро, и это испугало его. Он застыл на месте, боясь повернуться и посмотреть на нее.

Ведьма развернула его и наклонилась ближе – от нее исходил ужасный смрад – после чего вдруг вытянула обе руки, схватила его за щеки и поцеловала, тесно прижав свои сморщенные губы к губам Гарета.

Гарет был возмущен. Эта была самая отвратительная вещь из всех, которые когда-либо случались с ним. Губы ведьмы были похожи на губы ящерицы, ее язык, который она прижала к его языку, был языком рептилии. Он попытался оттолкнуть ее, но она крепко держала его лицо, прижимаясь сильнее. Наконец, Гарету удалось вырваться. Он вытер свои губы тыльной стороной ладони, а ведьма откинулась назад и рассмеялась.

«В первый раз убивать человека сложнее всего», – сказала она. – «В следующий раз будет намного легче».

Гарет выбежал из дома ведьмы обратно на поляну и увидел там ожидавшего его Фирта.

«Что-то не так? Что случилось?» – спросил встревоженный Фирт. – «Ты выглядишь так, будто тебе в грудь всадили нож. Она тебя ранила?»

Гарет остановился, тяжело дыша, не прекращая вытирать свой рот. Он даже не знал, что ответить.

«Давай уберемся подальше от этого места», – сказал он. – «Сейчас же!»

Когда они начали уходить из поляны обратно в темный лес, солнечное небо неожиданно заслонили тучи, и прекрасный день стал холодным и тусклым. Гарет никогда прежде не видел таких густых черных туч, появляющихся так быстро. Он знал, что все происходящее не нормально. Насколько же сильна эта ведьма? Не успел он закончить эту мысль, как задул холодный ветер и заставил Гарета задрожать от холода в этот летний день. Он не мог избавиться от мысли о том, что каким-то образом она завладела им с помощью того поцелуя, наслав на него какое-то проклятие.

«Что там произошло?» – настаивал Фирт.

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 59 >>
На страницу:
26 из 59