И хватит кидаться через стенку скрепками. Я знаю, что это ты, и знаю, чего ты добиваешься. Так вот, Долли, я не собираюсь вставать.
Мел
Кому: Мел Фуллер <melissa.fuller@thenyjournal.com>
От: Тим Грабовски <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Тема: Ах ты, гадкая девчонка!
Ну-ка, маленькая мисс Мел, признавайтесь, что Вы там задумали?
Постой, не отвечай. Я сам все пойму, стоит мне только увидеть твое личико, которое светится, как маяк. Серьезно, если вы будете заниматься этим делом регулярно, потребуй, чтобы он брился чаще. Ты – классический пример рыженькой, поэтому у тебя очень чувствительная кожа. И тебе нужно время от времени ему об этом напоминать, иначе будешь ходить с таким видом, как будто заснула, подставив подбородок под паяльную лампу.
А когда я увидел совершенно ошеломительную композицию из кроваво-красных роз, которую только что доставили на твое имя, я сразу понял: наша мисс Мел неплохо порезвилась.
Чем ты заслужила такое роскошное цветочное подношение? Представляю, наверное, ты была совсем на себя не похожа.
Поздравляю!
Тим
Кому: Мел Фуллер <melissa.fuller@thcnyjournal.com>
От: Надин Уилкок <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Тема: Вот видишь?
Я же говорила, что он позвонит. Только это еще лучше, чем телефонный звонок. Никогда в жизни не видела такого огромного букета.
Ну, что написано на открытке?
Над
Кому: Надин Уилкок <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
От: Мел Фуллер <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Тема: О БОЖЕ!!!
ОН МЕНЯ ЛЮБИТ!!! На открытке написано:
Видеть ее, значит, любить ее,
Любить только ее, и любить вечно.
Джон
Он что, сам это сочинил? Это ведь про меня, как ты думаешь? «Ее» – это значит меня?
Боже, я так взволнована! Никто никогда не присылал мне цветы на работу, не говоря уже об открытке, в которой упоминается слово на букву «Л»!
Мел
Кому: Мел Фуллер <melissa.fuller@thenyjournal.com>
От: Надин Уилкок <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Тема: Господи...
не много же нужно, чтобы тебя осчастливить! Конечно, в этом стихотворении «ее» – значит тебя. А о ком, ты думаешь, он толкует? О своей матери?
Но это сочинил не Макс Фрайлендер. Стихотворение написал Роберт Бернс. Удивляюсь, как ты ухитрилась получить диплом колледжа. Ты же почти ничего не знаешь.
Ой, нет, я забираю свои слова обратно. Ты знаешь абсолютно все про Гаррисона Форда, Джорджа Клуни и этого нового актера... как там его зовут? Ах да, про Хью Джэкмана.
Только не сиди и не ухмыляйся как дура. Лучше ответь мне на письмо, бога ради.
Над
Кому: jеrrylives@frccmail.com
От: Мел Фуллер <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Тема: Зря ты, право...
не надо было присылать столько роз. Честное слово, Джон, тебе нужно помнить о твоих проблемах с кредитными карточками. Но цветы такие красивые, что я даже не могу сердиться на тебя за расточительность. Я в них просто влюбилась и отвечаю тебе тоже цитатой. Я, правда, в таких вещах не большой специалист – я имею в виду в цитатах. Но одна у меня на такой случай все-таки есть:
«Если бы я любила тебя меньше, я могла бы говорить об этом больше».
Хорошо сказано, правда? Это из «Эммы».
Что ты делаешь сегодня вечером? Я тут подумала, может, купить макароны и приготовить песто? Не хочешь заглянуть ко мне в гости часов около семи?
Люблю,
Мел
Кому: Мел Фуллер <melissa.fuller@thenyjournal.com>
От: jerrylives@freemail.com
Тема: А как тебе такая цитата?
«Я тебя люблю»
Хан Соло, «Возвращение Джедая».
Джон