342.
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).
Том VII
343.
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[(xv) - Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.], книга V, письмо VI (лат.).
(xv)
Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.
344.
А в другом месте… – См. стр. 82. наст. изд. (#p82)
345.
Здесь: трогай! (франц.).
346.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. – Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., – настолько, что составил перед отъездом завещание.
347.
Фома Бекет – архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.
348.
Буквально: нижний город (франц.).
349.
В отличие от наших скверов. – Square по-английски значит буквально «квадрат».
350.
Сторожевую башню (франц.).
351.
Филипп Французский – сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
352.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
353.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
354.
Эсташ де Сен-Пьер. – Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
355.
Шестерка и Очко. – Подразумевается игра в кости.
356.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
357.
Черт! (франц.).
358.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… – Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».
359.
От Монтрея до Нампона – полторы станции (франц.).
360.
От Нампона до Берне – одна станция (франц.).
361.
От Берне до Нувьона – одна станция (франц.).
362.
От Нувьона до Аббевиля – одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. – Л. Стерн.
363.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. – Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.
364.
Большое турне – традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
365.