Эпиграф (Si quid…) – взят Стерном из «Анатомии меланхолии», ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалигер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной.
438.
Посвящение великому человеку – как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему.
439.
Здесь: в смысле «наперед» (лат.).
440.
Здесь: в смысле «после, поразмыслив» (лат.).
441.
Бедной девушки-негритянки. – Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. «Я думаю, сэр, – писал Санчо, – вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах». В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. «Целая половина человечества, – пишет он, – не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов… Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных».
442.
Граф де Ла Мот – см. прим. к стр. 485. (#n431)
443.
«Божественная миссия Моисея» – многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической «Сказкой про бочку» Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды «преподать ему урок».
444.
Кюветы. – Игра слов: «кювет» по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также «таз».
445.
Внешнее предприятие, то есть в данном месте – не касающееся души (греч.).
446.
Ферсит – персонаж из «Илиады» (II, 212).
447.
Архиепископ Беневентский – см. прим. к стр. 317. (#n260)
448.
Воззвание. – Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга («Том Джонс», кн. XIII, гл. I).
449.
Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. – Л. Стерн.
450.
По пяти паоли. – Паоло – папская серебряная монета, немного более полуфранка.
451.
Прощай, Мария! – Эпизод с Марией развивается Стерном в «Сентиментальном путешествии», стр. 641-644.
452.
Зевксис – один из прославленных живописцев Древней Греции (464-398 до н. э.).
453.
Пекари из Лерне. – См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.
454.
Верят, как в реальное присутствие. – Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа,
455.
Дрейк Джемс (1667-1707) – английский врач и политический деятель, автор «Новой системы анатомии» (1707); Нортон Томас (1610-1673) – английский врач, автор «Описания желез всего тела» (1655); Грааф Ренье (1641-1673) – голландский физиолог и врач.
456.
Это, должно быть, ошибка мистера Шенди, потому что Грааф писал о панкреатическом соке и о половых органах. – Л. Стерн.
457.
И прочее (лат.).
458.
Пролепсис (греч.) – риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение.
459.
Владелец большой десятины. – Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина – налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
460.
Подошел бы для самой Европы. – Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
461.
Коллегия докторов (Doctors Commons) – судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.