Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

<< 1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 153 >>
На страницу:
69 из 153
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Стр. 20, строка 21.

После слов: Довольны вы? – в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.

Стр. 20, строка 22.

После слов: от вас; – в Р. В.: – так лгала и унижалась мать,

Стр. 20, строка 28.

После слов: и тогда бы уж… – в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.

Стр. 20, строка 38.

Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию… – нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 21, строка 6.

Вместо: лицу. – в Р. В.: доброму лицу.

Стр. 21, строка 12.

После слов: дело ее было сделано. – в Р. В. ошибочно VI глава.

Конец истории виконта был следующий:

Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.

– Кто вы? спросил Бонапарте.

– Родственник служанки, отвечал герцог.

– Ложь! закричал Бонапарте.

– Генерал, я без оружия, отвечал герцог.

– Ваше имя?

– Я спас вам жизнь, отвечал герцог.

Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, – на котором был вышит герб дома Конде, un b?ton de gueules sur le champ de France, – узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. – L’ange et le dеmon. Et voil? comment a еtе commis le crime le plus abominable de l’histoire.[429 - Ангел и демон. И вот каким образом было совершено самое ужасное преступление в истории.] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.

– L’assassinat du duc a еtе plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: – ?a a еtе une faute.[430 - Убийство герцога было более чем преступление, это была ошибка.]

Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.

Стр. 21, строка 20.

Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. – в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.

Стр. 21, строка 22.

Вместо: сказал он – в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.

Стр. 21, строка 26.

После слов: a chi la tocca». – в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. – в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.

Стр. 21, строка 27.

Вместо: продолжала Анна Павловна. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,

Стр. 21, строка 37.

Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. – в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. – во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.

Стр. 21, строка 40.

Вместо (в сноске): более терпеть – в Р. В.: долее терпеть

Стр. 22, строка 2.

Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, – в Р. В. Louis XV. – в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.

Стр. 22, строка 23.

Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. – нет в Р. В.

Стр. 22, строка 26.

Вместо: сказала она – в Р. В.: сказала Анна Павловна

Стр. 22, строка 39.

Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями – дом Конде, – нет в Р. В., I и II изд. 68 г.

Стр. 22, строка 33.

Вместо слов: – Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, – в Р. В.:

Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver![431 - О, еслибы эта счастливая минута могла прийти!] сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.

– А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. – Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.

Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.

VII. (Ошибочно.)

– Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. – Le plus grand gеnie de notre si?cle,[432 - [Величайший гений нашего века,]] продолжал Пьер.
<< 1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 153 >>
На страницу:
69 из 153