Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 153 >>
На страницу:
67 из 153
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– М. Pitt a tr?s bien dit,[415 - Г. Питт очень хорошо выразился,] лаконически прибавил его сын Ипполит, решительно поворачиваясь на кресле туловищем в одну, а ногами в противоположную сторону, торопливо поймав лорнетку и устремив сквозь нее свои взгляды на родителя.

– Bref,[416 - [одним словом.]] продолжал виконт, обращаясь преимущественно к красавице княжне, которая не спускала с него глаз, – я должен был оставить Этенгейм и узнал уже потом, что герцог, увлеченный своею отвагой, ездил в Париж, делал честь m-lle Жорж не только восхищаться ею, но и посещать ее.

– Но у него была сердечная привязанность к princesse Charlotte de Rohan Rochefort, горячо перебила Анна Павловна. – Говорили, что он тайно был женат на ней, сказала она, видимо испуганная будущим содержанием рассказа, который ей казался слишком вольным в присутствии молодой девушки.

– Одна привязанность не мешает другой, продолжал виконт, тонко улыбаясь и не замечая опасений Анны Павловны. – Но дело в том, что m-lle Жорж прежде своего сближения с герцогом пользовалась сближением с другим человеком.

Он помолчал.

– Человека этого звали Бонапарте, произнес он, с улыбкой оглянув слушателей. Анна Павловна, в свою очередь, оглянулась беспокойно, видя, что рассказ делается опаснее и опаснее.

– Eh bien, продолжал виконт, – le nouveau sultan des mille et une nuit ne dеdaignait pas de venir souvent passer ses soirеes chez la plus belle et la plus agrеable femme de la France.[417 - Новый султан из тысячи одной ночи не пренебрегал частенько проводить свои вечера у самой красивой, самой приятной женщины во Франции.] Et m-lle Georges… – Он помолчал, пожав выразительно плечами: a d? faire de nеcessitе – vertu.[418 - [И m-lle Жорж… должна была превратить необходимость в добродетель.]]

– Счастливец Бонапарте приезжал обыкновенно по вечерам, не назначая своих дней.

– Ah! je prеvois, j’ai la chair de poule,[419 - А! Я предвижу и мне становится жутко.] пожимая полными и гибкими плечиками, сказала маленькая хорошенькая княгиня.

Пожилая дама, сидевшая весь вечер подле ma tante, перешла к кружку рассказчика, покачав головою и улыбнувшись значительно и грустно.

– Это ужасно, не правда ли? сказала она, хотя очевидно и не слыхала начала истории. На неуместность ее замечания и на нее самое никто не обратил внимания.

Князь Ипполит объявил быстро и громко:

– Georges dans le r?le de Clitemnestre admirable![420 - Жорж в роли Клитемнестры удивительна!]

Анна Павловна молчала и находилась в беспокойстве, не решив еще окончательно в своем уме, прилично или неприлично было то, чт? рассказывал виконт. С одной стороны – вечерние посещения к актрисе, с другой стороны – ежели уж vicomte de Mortemart, alliе aux Montmorency par les Rohans, tout ce qu’il y a de plus faubourg S-t Germain[421 - [виконт де Мортемар, родственник Монморанси через Роганов, лучший представитель Сен-Жерменского предместья.]] в гостиной будет говорить неприличности, то кто же наконец знает, чт? прилично и неприлично?

– В один вечер, продолжал виконт, оглядывая слушателей и оживляясь, – Клитемнестра эта, прельстив весь театр своею удивительною передачей Расина, возвратилась домой и думала одна отдохнуть от усталости и волненья. Она не ждала султана.

Анна Павловна вздрогнула при слове «султан». Княжна опустила глаза и перестала улыбаться.

– Как вдруг служанка доложила, что l’ex-vicomte de Rocroi желает видеть великую актрису. Rocroi – так называл себя герцог. Он был принят, прибавил виконт, и помолчав несколько секунд, чтобы дать понять, что он не всё рассказывает, чт? знает, продолжал: – Стол блестел хрусталем, эмалью, серебром и фарфором. Стояли два прибора, время летело незаметно и наслаждение…

Неожиданно, в этом месте рассказа, князь Ипполит произвел странный громкий звук, который одни приняли за кашель, другие за сморканье, мычанье или смех, и стал торопливо ловить упущенный лорнет. Рассказчик удивленно остановился. Анна Павловна испуганно перебила описание наслаждений, которые с таким вкусом описывал виконт.

– Не томите нас, vicomte, сказала она.

Виконт улыбнулся.

– …Наслаждение превращало часы в минуты, как вдруг послышался звонок, и испуганная горничная, дрожа прибежала объявить, что звонит le terrible mameluk de Buonaparte,[422 - [страшный Бонапартовский мамелюк,]] и что ужасный господин его уже стоит у подъезда…

– Charmant,[423 - [Прелестно,]] прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть истории мешают ей продолжать работу.

Стр. 16, строка 14.

Вместо: отмстил – в I и II изд. 68 г.: отомстил

Стр. 16, строка 25.

Вместо: стал продолжать; – в Р. В.: хотел продолжать,

Стр. 16/17, строка 25/15.

Вместо: но в это время Анна Павловна, всё поглядывавшая кончая: в гостинную вошло новое лицо. – в Р. В.: когда в гостиную вошло новое лицо и произвело необходимую остановку. Этими словами в Р. В. кончается глава IV.

Стр. 16, строка 35.

Слов: говорил аббат. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 17, строка 13.

Вместо: Анна Павловна – в I изд. 68 г.: она,

Стр. 17, строка 15.

Со слов: Новое лицо это был – в Р. В. IV глава, ошибочно названная IV вторично.

Стр. 17, строка 17.

Вместо: Князь Болконский был кончая: щурясь, оглядел всё общество. – в Р. В.: Не столько по тому, что молодой князь приехал так поздно, а он всё-таки был принят хозяйкой самым любезным образом, сколько по тому, как он вошел в комнату, было видно, что он был один из тех светских молодых людей, которые так избалованы светом, что даже презирают его. – Молодой князь был небольшого роста, весьма красивый, сухощавый брюнет с несколько истощенным видом, коричневым цветом лица, в чрезвычайно изящной одежде и с крошечными ногами и руками. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до ленивой и слабой походки представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно, потому что он вперед знал, всё, чт? будет. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С кислою, слабою гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее, как будто он по-французски подумал: «il ne manquait que vous pour rendre tout ce monde tout-?-fait insipide».[424 - тебя только не доставало, чтобы вся эта компания совсем мне опротивела.] Он поцеловал руку Анны Павловны с таким видом, как будто готов был Бог знает чт? дать, чтоб избавиться от этой тяжелой обязанности, и щурясь, почти закрывая глаза, и морщась, оглядывал всё общество.

Vous avez beaucoup de monde,[425 - У вас съезд,] сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: сказал Болконский, – в Р. В.: сказал он,

Стр. 17, строка 30.

Вместо: Le gеnеral Koutouzoff, кончая: aide-de-camp… – в изд. 73 г. (в тексте): Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты…

Стр. 17, строка 31.

После слов: как француз, – в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, – le gеnеral-en-chef Koutouzoff.

Стр. 17, строка 35.

После слов: вашей прелестной жены? – в Р. В.: Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.

Стр. 17, строка 38.

Вместо (в сноске): Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты… – в Р. В.: Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.

Стр. 18 строка 1.

После слов: и к посторонним, – в. Р. В.: – подите сюда, садитесь; послушайте.

Стр. 18, строка 2.
<< 1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 153 >>
На страницу:
67 из 153