Вместо: нам рассказал – в Р. В.: рассказывает
Стр. 18, строка 4.
Вместо: Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, – в Р. В.: Andrе зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.
– Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. – Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.
– La prеtendue rivalitе de Buonaparte et du duc pour la Georges,[426 - Мнимое соперничество Бонапарта и герцога из-за Жорж,] сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,
Стр. 18, строка 4
Вместо: Князь Андрей – в I изд. 68 г.: Андрей
Стр. 18, строки 7—10.
Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. – в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.
Стр. 18, строка 11.
Вместо: – Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру. – в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.
Стр. 18, строка 12.
Слово: вы – в Р. В. курсив.
Стр. 18, строка 15.
После слова: смеясь, – в Р. В.: отворачиваясь, но
Стр. 18, строка 16.
Вместо слов: Он что-то хотел сказать еще, кончая: дать им дорогу. – в Р. В.: Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre еpеe au roi et ? la France»,[427 - Ваше высочество, ваша шпага принадлежит королю и Франции.] и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.
– Charmant! dеlicieux! послышалось между слушателями.
Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.
– L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de tr?ne, qui appartenait au chef de sa race, еtait l?, devant lui, еtendu gisant ? terre, immobile, expirant peut-?tre. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’еlevait
Dont sa gloire indignеe ? peine le sauvait.[428 - Враг его дома, похититель трона, был тут перед ним, распростертый на земле неподвижно и может-быть при последнем издыхании Как говорит великий Корнель: «3лобная радость поднималась в его сердце, от которой его негодующая слава едва спасла его».]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hеl?ne посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
– Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
Стр. 18, строка 18.
Вместо: мужчины – в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.
Вместо: сказал князь Василий французу, – в Р. В.: обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо: улыбка сияла – в Р. В.: улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов: Пьер смотрел до конца главы – нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо: IV. – в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. – в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. – в Р. В.: – Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов: ma tante, – в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо: к Румянцеву, – в Р. В.: к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо: озлобление, – в Р. В.: почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, – нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо: раз сообразив, – в Р. В.: раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо: за себя, – в Р. В.: ни за кого,
Стр. 20, строка 19.
Вместо: покойного отца – в Р. В.: покойного графа, отца