Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68 >>
На страницу:
53 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Мой добрый господин, придайте вашим дискурсам порядок и не шарахайтесь от моего вопроса.

ГАМЛЕТ

Я, сударь, приручён. Произносите дальше.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Королева, ваша мать, совсем упала духом и послала меня к вам.

ГАМЛЕТ

Добро пожаловать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Нет, господин мой, эта вежливость не к месту. Если бы вы соблаговолили дать мне полноценный ответ, я выполнил бы наказ вашей матери. Если нет, то ваше прощенье и моё возвращение положат конец моим заботам.

ГАМЛЕТ

Сударь, я не могу.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Чего, мой господин?

ГАМЛЕТ

Дать вам полноценный ответ. Мой разум помутился. Но, сударь, тот ответ, который я могу дать, вы получите, точнее, как вы говорите, моя мать. Поэтому, довольно, к делу. Моя мать, вы говорите…

РОЗЕНКРАНЦ

Вот её слова: ваше поведение изумило и поразило её.

ГАМЛЕТ

О, прекрасен сын, который так способен потрясти свою мать! Но разве ничего больше не идёт по пятам этого изумления? Выкладывайте.

РОЗЕКРАНЦ

Она желает с вами говорить в её кабинете, пока вы не легли.

ГАМЛЕТ

Мы подчинимся, будь она хоть десять раз нашей матерью[282 - Когда в 1563 году в Палате Общин королеву Елизавету призвали подумать о наследнике, она в ответ разразилась пламенной речью, мол, Англия – вот чья она истинная мать, закончив словами: «Ничто так не заботит меня, как моя страна, и ради неё я готова умереть десятью смертями, если такое возможно».]. У вас ещё есть к нам дела какие?

РОЗЕНКРАНЦ

Мой государь, когда-то вы меня любили.

ГАМЛЕТ

Люблю, как прежде. Клянусь вот этими (показывая руки) воришками и стяжателями[283 - В оригинале – by these pickers and stealers. Аллюзия на заповедь Катехизиса: My duty towards my Neighbour is <…> to keep my hands from picking and stealing.].

РОЗЕНКРАНЦ

Мой добрый господин, в чём кроется причина вашего расстройства? Вы ведь сами лишаете себя свободы, если не делитесь печалями с другом.

ГАМЛЕТ

Мне не хватает продвиженья, сударь.

РОЗЕКРАНЦ

Да как такое может быть, когда вас сам король зовёт наследником датского трона?

ГАМЛЕТ

Да, но, однако ж, сударь, «ожиданьем сыт»… пословица уже заплесневела.

(Входят актёры с блокфлейтами[284 - Предыдущее упоминание этого музыкального инструмента было на странице, и без того перегруженной сносками, так что поясню здесь, если кто не знает: блокфлейта – разновидность продольной флейты, чем она отличается от другого типа – панфлейты, более похожей на губную гармошку и более распространённой в Европе в раннем средневековье, которую блокфлейта вскоре вытеснила. Считается, как ни странно, что завезли её мавры из Африки и… славяне. Только в XVIII веке она была вытеснена поперечной флейтой. Звук в блокфлейте формируется в клювовидном мундштуке на торце инструмента. В мундштуке находится деревянная пробка – block.])

О, флейты! Дайте-ка взглянуть. Отойдём-ка в сторону… почему вы заходите с подветренной стороны, как будто загоняете меня в ловушку?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

О, мой господин, если мой долг позволил мне излишнюю вольность, невежливость лежит в моей любви.

ГАМЛЕТ

Я понимаю это не слишком хорошо. Сыграйте вот на дудке?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, я не умею.

ГАМЛЕТ

Прошу вас.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Поверьте, не умею.

ГАМЛЕТ

Умоляю.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

<< 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 68 >>
На страницу:
53 из 68