Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68 >>
На страницу:
52 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Прекратить игру!

КЛАВДИЙ

Подайте мне огня. Прочь!

ВСЕ

Огня, огня, огня![276 - Интересно заметить, что в большинстве тогдашних английских театров, как считается, представления давались днём, под открытым небом, так что никакого специального освещения не требовалось. При этом в упоминавшемся выше театре «Блэкфрайерс» была и крыша, и искусственное освещение. Зато и вход стоил, говорят, в пять раз дороже, чем в «Глобус».]

(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)

ГАМЛЕТ

Пусть плачет раненный олень.
Другим ни всё ль равно[277 - «Раненый олень» в оригинале – stricken deer. Во-первых, это словосочетание встречается минимум в двух стихотворениях, подписанных «Э.О.». Во-вторых, близкие ко двору Елизаветы знали о её, мягко говоря, нездоровой забаве на охоте: догнать на лодке уплывающего оленя, приказать гребцам отрезать бедному животному уши «как выкуп» и… отпустить на все четыре стороны. Кстати, в описаниях этой жестокости английские историки используют не только слово ransom («выкуп»), но и dun, что у них понимается как «настойчивое требование уплаты долга», а мы слышим наше знакомее «дань».]
Кто бдит, кому проснуться лень
Уж так заведено.

Разве это и лес перьев[278 - В оригинале – forest of feathers. Слово feathers может быть созвучно слову fathers, что даёт «лес отцов». Известно, что Эдвард де Вир настойчиво и тщетно добивался возврата ему семейного Эссекского леса, которое получил обратно уже от короля Джеймса… за год до своей смерти.] – ежели удача окончательно отвернётся от меня[279 - В оригинале – turn Turk with me. Идиома turn turk (с маленькой буквы) означает «стать высокомерным, раздражительным». Кого Елизавета звала Турком, мы уже прекрасно знаем. Кстати, а почему Турком? Ответ, вероятно, таится в работах сэра Вальтера Скотта, где исследователи нашли упоминание гаэльского слова torc, которое читалось как turk и означало дикого кабана. Кабан же, как мы знаем, был частью герба Эдварда де Вира. Как, собственно, и Фрэнсиса Бэйкона.] – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?

ГОРАЦИО

Половину доли.

ГАМЛЕТ

Тогда уж целую.

Но ты же знаешь, мой Дамон[280 - Дамон и Пифий – образец верной дружбы. Когда Пифий был приговорен к казни по обвинению в заговоре против тирана Дионисия, Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать другу возможность навестить перед смертью родину и попрощаться с семьей. Возвращаясь в Сиракузы, Пифий едва не опоздал к оговоренному сроку (попав к пиратам, что вскоре произойдёт с Гамлетом), и Дионисий уже хотел казнить Дамона, однако, тронутый честностью Пифия, простил обоих друзей.]
Про мир после потопа
Исчезли совесть, Йов, закон…
Осталась только… павлиниха[281 - Насчёт самой подходящей рифмы вы все догадались, а «павлином» при дворе Елизаветы принято было за глаза называть Дадли.].

ГОРАЦИО

Могли бы и срифмовать.

ГАМЛЕТ

О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?

ГОРАЦИО

Весьма отчётливо, мой господин.

ГАМЛЕТ

Когда заговорили об отравлении?

ГОРАЦИО

Я наблюдал за ним очень пристально.

ГАМЛЕТ

Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!

Уж раз король комедию не любит
Её конец едва ль его погубит.

Входите! Музыку!

(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, позвольте слово молвить.

ГАМЛЕТ

Да хоть целую историю, сударь.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Король, сударь…

ГАМЛЕТ

Что с ним, сударь?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Уйдя в покои, потерял покой.

ГАМЛЕТ

Из-за вина, сударь?

ГУЛЬДЕНТСЕРН

Нет, мой господин, скорее из-за желчи.

ГАМЛЕТ

Так проявите же благоразумье и сообщите это доктору его, поскольку если я слабительного дам, то желчи лишь прибавится.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

<< 1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68 >>
На страницу:
52 из 68