Оценить:
 Рейтинг: 0

Разница между 2.0. Английские синонимы?

Год написания книги
2023
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Наконец, раз уж речь пошла про искусство (и пропаганду), нельзя не вспомнить фильм 1979 года «Чужой», который так и назывался в оригинале – Alien. Фильм, конечно, слукавил. По той простой причине, что там речь идёт об инопланетянине, а их правильно величать по-английски extraterrestrial, т.е. «внеземной». Слово Alien никакого «внеземного» происхождения не подразумевает. Поэтому я бы сказал не «Чужой», а какой-нибудь «Инородец». Во всяком случае, было бы смешнее.

Исторически слово Alien происходит от латинского alienus, пришедшего в английский, как вы сами можете догадаться, через старофранцузский, где оно таким и было – alien. Изначально понималось просто как «чужой». С середины XVI века добавилось значение «живущий не в стране рождения». С 1670-х оно расширилось до «совершенно другой по природе». Смысл «инопланетности» зародился в 1920-е.

Слово Foreigner, говорят, образовалось уже на американском континенте. Раньше человека называли прилагательным foreign (вроде того, как сегодня «американцами» или «русскими», т.е. прилагательными American или Russian, называют представителей самых разных национальностей, скрывая их истинное происхождение). Английские лингвисты в его этимологии не уверены, поэтому валят опять-таки на французов.

Наконец, Stranger берёт своё начало… от старого французского estrangier (сегодня еtranger), а если копнуть поглубже, то от латинского extraneus. В качестве обращения к незнакомому человеку стало использоваться американцами в 1817 году.

Разница между All, Whole и Entirely

Иероглиф All (ведь согласно словарям, это и прилагательное, и местоимение, и существительное, и, разумеется, глагол) используется в английском языке либо с существительными, стоящими во множественном числе, либо с теми, которые называются «неисчисляемыми». Например:

All of the necklaces in this store are expensive.

All of this furniture is new.

Менее формальное Whole и более формальное Entire используются либо с теми же неисчисляемыми существительными, либо с существительными в единственном числе и подразумевают «100% этого существительного». Допустим:

I ate the whole pizza.

I finished reading the entire book in three days.

Вот ещё несколько наглядных примеров, которые иллюстрируют вышеупомянутые принципы:

I ate the entire cupcake.

Но:

I ate all the cupcakes.

Или:

The whole apple is rotten.

Но:

All the fruit is rotten.

Попутно поясню, если вы вдруг не знаете и забыли, два нюанса с приведёнными примерами.

All of the necklaces отличается от случая All the fruit – с точки зрения использования и не использования предлога of, тем что в первом случае мы говорим о многих, но разных ожерельях, а во втором – о множестве одного и того же фрукта. При этом форма fruit предполагает и единственное, и множественное число, хотя есть форма fruits, если вы говорите о разных сортах фруктов. То же самое касается, в частности, и рыб – fish и fishes, но это отдельная тема. Поэтому заодно и глагол стоит в единственном числе – is, хотя по количеству фруктов (одного вида) может быть уйма.

Иероглиф All старый, древнегерманский, и в прошлом писался eall, а означать мог не только «весь», но также «каждый», «целый» или «полностью».

Иероглиф Whole писался изначально тоже на германский манер – hal и передавал значение «целый» с подтекстом «невредимый». Отсюда, полагаю, и английское «здоровье» и «исцелять». В начале XVI ему зачем-то дописали wh-. Кстати, мои знакомые датчане ничего дописывать до сих пор не спешат, отчего у того же Ханса Кристиана Андерсена находим в стихах:

Engang du herre var i hele Norden (Когда-то ты, т. е. Дания, правила над всем Севером)

А вот Entire, как нельзя не почувствовать, латино-французского происхождения: из integrum через entier это словечко пробралось на Солнечный Альбион где-то в середине XV века.

Разница между Allow, Let и Permit

Основная разница, как оно частенько бывает в английском языке в случае сосуществования одинаковых по значению слов, в стиле. Глагол Permit из этой троицы самый формальный. Дальше идёт Allow. Наименее формальный – Let.

Кроме того, они отличаются по грамматической структуре при использовании в речи или на письме.

Так Let требует после себя прямого объекта, после которого в безличной форме ставится глагол действия (без инфинитивной частицы), то есть:

I don’t let my kids watch violent movies.

Замечу, что если кто-то по-прежнему думает, будто в предложении Let’s go, говорится Let is go, это поправимая ошибка, поскольку на самом под апострофом скрывается местоимение us.

Ещё глагол Let хорош тем, что не нужно запоминать три его формы – они все одинаковые.

С глаголами Allow и Permit используется полноценный инфинитив:

I don’t allow/permit my kids to watch violent movies.

Часто оба эти глагола употребляются англичанами в пассивных формах. Например, в языке формальных объявлений:

Smoking is not allowed.

Passengers are not permitted to use cell phones during takeoff.

Напротив, Let в пассивных конструкциях практически никогда не участвует.

Легко догадаться, что раз Let наиболее широко употребим, он имеет чисто германское происхождение. Действительно, в древности он писался l?tan и имел формы let, leort в прошедшем времени и gel?ten в качестве причастия, а означал и «разрешать», и «покидать, оставлять».

Глагол Allow в форме allouen появился в английском языке в начале XV века, когда его понимали как «хвалить» или «ценить». Значение «позволять» он получил к концу того же столетия. Французы в то время пользовались глаголом alouer, произошедшим от более старой формы aloer или alloiier. В латыни, как вы знаете, для этого были глаголы allaudare и adlaudare, хотя французы, похоже, ошиблись и взяли за основу глагол allocare.

Глагол Permit моложе остальных. Он появился в английском XVI века в виде permitten, который был образован от старофранцузского permetre, который был образован от латинского permittere («разрешать», «пропускать», «отпускать»).

Let me end here.

…или, как сказал бы сегодняшний француз:

Permettez-moi de terminer ici.

Хотя он же мог бы, наверное, сказать и менее напыщенно:

Laissez-moi finir ici.

Разница между Already и Yet

Сначала о схожести.

Наречия (а иногда и служебные частицы) Already и Yet используются в «настоящем совершённом» времени, т.е. в Present Perfect. При этом на долю Already приходятся утвердительные предложения, тогда как на долю Yet – вопросительные или отрицательные. Например:

Have you bought the tickets yet?
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10