– Откуда вы о них узнали? О моих «попутчиках»? Почему вы их так называете?
– По пути домой я встретил шерифа. Дороги перекрыты. Вас ищут.
– Однако. И шериф назвал среди прочих фамилию Фаони?
– Крайгель. Фаони. Лири. Морено. Который из них ты?
– Что вы хотите этим сказать?
– Убийца, покушавшийся на убийство, похититель, поставщик наркотиков?
– Покушавшийся на убийство.
– Понятно.
Юноша стоял вытянувшись по стойке «смирно».
– Я хочу спросить, один ли вы в доме? Я знаю, что до вашего приезда здесь никого не было.
– Ты пытаешься сказать мне, что твои приятели – грубые и жестокие люди.
– Да.
Флетч сдвинул бумаги, прикрывавшие лежащий на столе пистолет. Взял его, сунул за пояс.
– Вы видели, что я приехал один.
– Это точно.
– Копы прежде всего будут искать тебя и твоих попутчиков в сараях. Детьми они сами всегда там прятались. – Джек промолчал. Флетч указал на холм. – Вон там, за дальним сараем, в ста пятидесяти метрах левее, есть глубокий овраг. Там сейчас свалка. Стволы деревьев, ржавая колючая проволока, старые столбы. Чего туда только не набросали! Кто-то полагал, что так можно остановить его расширение. В такой дождь по оврагу несется водяной поток. Я уверен, что копы туда не заглянут.
«Они туда не заглянут, – подумал Флетч, – потому что с детства знают, что там водятся змеи».
– Ты хочешь помочь своим попутчикам уйти от погони? – спросил он Джека.
– Да.
– Тогда покажи им, как добраться до оврага. Пусть они залягут там и не высовывают носа, пока их не позовут.
«Позовут же их, – продолжил Флетч уже мысленно, – когда они окончательно выбьются из сил, борясь с водяным потоком, швыряющим их на стволы деревьев, столбы, мотки колючей проволоки, а соседство со змеями до смерти перепугает их».
– Башмаки свои возьми с собой. Надень, когда выйдешь из дома.
– Почему вы помогаете мне? Я… мы опасны для вас. Можете мне поверить.
– Послушай, разве отцы не должны каждую свободную минуту проводить с сыновьями? Я хочу сказать, ты вот здесь, возможно, у тебя совсем немного времени до возвращения в тюрьму, но тем не менее ты сделал большой крюк, чтобы повидаться с отцом…
Джек прищурился:
– Вас, значит, разбирает любопытство?
– Несомненно. И пока копы ищут тебя, у нас будет время пообщаться. Ты со мной согласен?
– Так мне не надо торчать с остальными в том овраге?
– Тут есть душ. – Флетч указал на дверь ванной. – Чистые полотенца. Найдется и комната для гостей. Со шкафами и комодами. Моя старая одежда. Вещи, забытые нашими гостями. Пока ты будешь мыться и переодеваться, я подогрею слойку с тунцом. Ты пьешь молоко?
– Мы перерезали телефонные провода. Неподалеку от дома.
Флетч пожал плечами:
– Некоторые местные жители до сих пор уверены, что в такой ливень лягушки прыгают с неба. Во всяком случае, когда идет дождь, лягушек на шоссе прибавляется. Это я заметил сам.
– О чем вы говорите?
– Когда я вернусь, постарайся привести себя в божеский вид. Я хочу, чтобы ты больше походил на принца, а не на лягушку.
Юноша попытался улыбнуться.
– Почему?
– Ко мне должны заглянуть двое соседских парней. Они хотят взять джип и поискать тебя и твоих друзей.
– Что это за парни?
Флетч, выходя из кабинета, оглянулся:
– Копы.
Глава 3
Снимая на ходу кроссовки, Флетч пересек кухню, открыл дверь чуланчика. Надел высокие сапоги, снял с крючка на стене широкополую шляпу и нахлобучил ее на голову. Застегнул на все пуговицы длинное коричневое пальто.
Невидимый в темноте, неслышимый в реве падающей на землю воды, он вышел через черный ход и обогнул дом.
Джек, стоя у двери в кабинет, где по-прежнему горели все лампы, надевал ботинки. Наклонился, чтобы зашнуровать их.
Как Флетч и предполагал, юноша сначала по дорожке, а потом по лужайке зашагал к сараям.
Флетч избрал другой путь: прямиком направился к белому забору, перемахнул через него, добрался до деревьев. С опушки, даже в темноте, даже при дожде, он мог видеть около сараев движущиеся силуэты. Сам он, втянув голову в плечи так, что поля шляпы касались пальто, оставался неразличимым для человеческого глаза.
Первым в направлении оврага проследовал худой мужчина невысокого роста. За ним – настоящий гигант, с большой головой, большим животом, широкими плечами. Он сердито размахивал руками. Внезапно остановился, повернулся, что-то крикнул и двинулся обратно.
Внезапно рядом с ним возник высокий, гибкий, как тростинка, мужчина, ударил ногой в пах. Затем рукой по правой челюсти. Перекрывая шум дождя, послышался голос Джека: «Может, теперь ты замолчишь!» Он отступил на метр, пригнулся, готовый к драке.
Появился четвертый мужчина, низенький толстячок, подошел к здоровяку вплотную. Флетч догадался, что он разобъясняет непонятливому, что к чему.
Пока толстячок говорил, Джек поспешил к первому мужчине, что стоял у ворот, за которыми начиналось пастбище.