– Если хочешь знать, пантера утащила меня на целый фут.
С мокрыми белокурыми волосами, прилипшими к лицу, Кэрри перелезла через забор.
– Похоже, в дом они не заходили. Даже овсяная кашка осталась нетронутой.
– Главное, что они не тронули мою маринованную свеклу.
На кухне Кэрри огляделась, дабы убедиться, что все в полном порядке.
– Я хочу принять душ. Горячий душ. Составишь мне компанию?
– Пожалуй, помоюсь после тебя.
– Пойдешь со мной наверх?
– Пантер там нет. Я уже проверил.
Он вытащил из буфета банку рыбных консервов.
– Ты проголодался? – спросила Кэрри.
– Нет. Знаешь, дай-ка я схожу наверх за дробовиком. А потом ты пройдешь в гостиную, погасишь там свет и подождешь меня.
– Ну конечно. – Кэрри дрожала, мокрая и замерзшая. – Тебе же надо пригнать джип.
Оставив Кэрри в углу гостиной с дробовиком в руках, Флетч двинулся к вершине холма, где они оставили джип. Он нисколько не сомневался, что, появись в гостиной незваный гость, Кэрри не просто выстрелит, но и попадет в цель, поскольку обычно стреляла она отменно. И у нее не дрогнет рука снести голову всякому, кто сунется в ее дом. За долгие годы жизни в южной части Соединенных Штатов Флетч проникся уважением к местным женщинам. К каковым в полной мере относилась и Кэрри.
Не рискнув спуститься по размокшему от дождя склону, Флетч развернул джип, поехал назад по лесной дороге, выехал на шоссе и уже по асфальту подкатил к ферме, а затем поставил джип под навес между грузовиком и пикапом.
– Если ты не подстрелишь меня, я проживу достаточно долго, чтобы одарить тебя поцелуем, – произнес он из столовой, не заходя в темную гостиную.
– А чем ты одаришь меня, если я тебя застрелю?
– Тяжелой работой. Не так-то просто вырыть в мокрой земле большую яму.
– Ты один?
Такого вопроса он, пожалуй, не ожидал.
– Не считая За-За и Фифи.
– Мне не до шуток.
– Я один.
– Докажи.
– Все сбежавшие преступники на поверку оказались трусами.
– Я тебе верю.
В спальне, когда Кэрри уже блаженствовала под душем, Флетч снял башмаки и мокрую одежду. Накинул халат.
– А вот и я. – Кэрри вышла из ванной с полотенцем на голове.
– Ты хочешь высушить волосы феном?
– Ничего другого не остается.
– Я подожду.
Когда у нее просохли волосы, Флетч оставил ее в спальне с дробовиком и сам быстренько принял душ.
– Однако хорошо, – он положил дробовик на пол рядом с кроватью Кэрри, подальше от входной двери в спальню. – Что бы мы делали без горячей воды?
– Ходили бы грязными.
Он переоделся в сухие джинсы, рубашку, надел кроссовки.
– Я побуду внизу.
– Собираешься сидеть там всю ночь?
– Возможно.
В кухне Флетч снял телефонную трубку, послушал. Ни гудков, ни треска.
Телефон не работал.
Флетч открыл банку консервов, вывалил тунца на тарелку, добавил нарезанный лук, сельдерей, майонез, все перемешал. Чуть поджарил два куска хлеба. Положил один кусок на противень, намазал рыбным салатом, добавил сверху швейцарского сыра и накрыл вторым куском. Противень с сандвичем поставил в плиту. Включать ее не стал.
Затем он прошел в кабинет.
Открыл стеклянную дверь во двор.
Сел за стол, спиной к ней.
Пистолет положил на стол, прикрыв какими-то бумагами.
За дверью бушевала непогода. Дождь оглушительно лупил по крыше. Ветер шевелил бумаги на столе. Ночной воздух быстренько выхолодил нагревшийся после теплого дня кабинет.
Долго ждать Флетчу не пришлось.
Через несколько минут маленький круглый предмет уперся ему в голову, чуть пониже левого уха.
– Не двигайтесь, – предупредил раздавшийся за спиной голос.
– Добрый вечер, сынок, – ответил Флетч. – Как поживает твоя мамочка?