– Это герцог гарпий Харлонд Мантел. Ментор, это минотавра Герда Инчбальд.
Девушка поёжилась от белёсых глаз крайне неприятного типа, который хитро прищурился и наклонил голову в придворном этикете, воркуя:
– Рад приветствовать Вас на своём борту, дорогая пассажирка.
Брат спросил:
– Герда, ну я пойду?
Мантел заверил подчинённого:
– Идите, капитан, я не дам скучать вашей сестре.
Минотавр неуверенно удалился.
Гарпий жёстко бросил распоряжение боцману:
– Закрой капитана.
Паника, охватившая Герду, была беспредельна и липка.
Всё ещё надеясь на чудо, переспросила:
– Зачем закрыть?
– Чтоб не мешал мне отдыхать с тобой,– предвкушающе гадко улыбнулся мерзавец.
– Дже-е-ек!!!– возопила девушка.
– Челюсть вывернешь, будешь так орать,– потешался Харлонд.
– Побойтесь богов!
– Я не обременён ни совестью, ни религией.
Непримиримая, агрессивная минотавра выставила хотя бы средней длины ногти между собой и насильником.
Мужчина предупреждал:
– Брось сопротивляться. Я не приемлю и презираю ограничения своих желаний. А сейчас я хочу тебя.
– Как же мне надоели эти избалованные господа! Хозяева жизни! Ничего у вас нет святого! Одни потребности и умащение своих прихотей!– выкрикивала девушка с непередаваемой жуткой гримасой презрения и омерзения.
– Твоя бравада впечатляет, но я не из впечатлительных.
И для острастки Харлонд принял переходную форму гарпии с когтями и чешуйчатыми мощными птичьими лапами, но ещё без крыльев. Хищная полуптица без труда добралась когтями до белого платья и кардигана девушки, от одежды полетели клочья, и Герда с визгом оказалась в лохмотьях.
– Женщина, знай своё место! Под мужчиной!– давил на неё морально Харлонд.
– Я бы с радостью стала лучше…но где взять столько радости?– отступая к борту, она решила прыгнуть в воду, но не сдаваться.
Но не успела минотавра сигануть вниз навстречу волнам, как на гарпия спикировал Митчелл Ферфакс в боевой трансформе. Мантел мрачно помянул Дьявола и оскалился в припадке злости, сделал кувырок по палубе, уходя от стальных когтей вампира, превращая своё тело окончательно в гарпию и взлетая. И вот уже махина птицы-монстра бьётся с принцем в воздухе. Харлонд пытался порвать слабые крылья вампира, но увернулся. Гарпий быстро пал в полёте: Митчелл выгрыз ему сердце и распорол живот и грудь когтями. Ошмётки гарпия упали в море.
Команда корабля в ужасе забилась по углам. Штурман у штурвала седел на глазах.
Окровавленный принц спикировал на борт и бросил ещё бьющееся сердце врага через плечо туда же в воду и направился к беглянке. Остановился, глянув на окровавленные руки, высоко подлетел и сиганул в море, ныряя.
Герда заметила сидящего на рее Бартоломью Ферфакса и наблюдавшего за ними.
Митчелл вынырнул, взлетел на борт, переходя в сущность человека.
Беглянка зло исподлобья смотрела на него и упрямо твердила:
– Я уплыву с братом. Ты изменяешь мне не понятно с кем. Лети обратно в свою Розалию.
Представитель правящей династии, влюблённый в неё, красноречиво отбивался:
– Был не прав, каюсь. Отец хотел женить меня на вампирке, и я летал последнее время в замок к невесте, приглядывался…Твой побег позволил мне понять собственную безрассудность…И я осознал – только ты достойная партия для меня! Также за словом в карман не полезешь, насмешлива, в меру жестока, с принципами…
– Не смешная шутка! Корова и вампир!
– Самая лучшая в мире коровка, самая красивая во всех королевствах коровка…и единственная моя на все времена.
И Митчелл слился с любимой в поцелуе. Его губы ненасытны, пьют и пьют нектар любви с её губ. Одной рукой он ласкает щёку Герды, другой дарит ласку волосам. Руки девушки несмело обняли своего вампира.
Он неохотно оторвался от лобзаний и хитро переспросил:
– Это значит – да?
– Я не верю, что с тобой можно жить в любви и согласии,– пыталась скромно и тихо отбиться коровка.
Интонация голоса вампира выражала довольный тон, когда он закидал любимую очередными аргументами:
– Хочешь жить в любви и согласии? Люби меня и соглашайся со мной.
– Вот ты такой невыносимый, Митчелл…И за что только я тебя люблю?
– Любишь,– выдохнул счастливый вампир, и тут же с предвкушением добавил,– А за побег требую возместить мне моральный ущерб в поцелуях.
Он снял антимагический браслет с невесты, показывая на сколько ей доверяет.
На палубу выбежал Джек Инчбальд в боевой трансформации минотавра, чуть не поскользнулся на крови гарпия. Уставился на принца с сестрой.
– Мы помирились, брат!– радостно сообщила девушка.
– И уже возвращаемся!– оповестил быка Митч и взметнулся на крыльях в небо, унося Герду.
За ними полетел младший принц.