Коварство и любовь
Фридрих Шиллер
Переводчик обосновывает преимущества стихотворной формы перевода, отмечает, что переводящий рифмованный текст концентрирует внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключает прозаическую смысловую россыпь. Рифма гораздо прочнее скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение. Предлагается вольный стихотворный перевод гражданской трагедии Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
Коварство и любовь
Фридрих Шиллер
Переводчик А. И. Фефилов
© Фридрих Шиллер, 2024
© А. И. Фефилов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-8028-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ОТ АВТОРА ПЕРЕВОДА
ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ
В научно-популярной и научной литературе по проблемам перевода встречаются самые разные, зачастую противоречивые толкования сути перевода и его природы. Все определения упираются в вопрос, насколько адекватно переводчик передает содержание и смысловую канву иноязычного оригинального произведения. Понятие эквивалентности рассматривается в большей степени в отношении к языковой и речевой ткани переводимого и переводящего текстов, и сводится, по сути дела, к их информативной (в узком понимании – коммуникативной) равноценности. Считается, что в хорошем переводе должна присутствовать в максимальном объёме равнозначная информация. Переводчик не должен злоупотреблять редуцированием информации источника и не вкрапливать в перевод дополнительные сведения («отсебятину»).
Ориентация на вербальный перевод чревата буквализмом, что также не приветствуется в теории и практике перевода. Правда, теоретики перевода (транслятологи), как правило, не обременяют себя задачей доходчиво объяснить, почему буквальный перевод «портит оригинал». Практики же перевода эмоционально заявляют, что буквальный перевод порождает неуклюжие лексико-грамматические конструкции, не характерные для родного языка, и отвращает читателя от эстетического восприятия переводящего текста. Однако суть «порчи» не объясняют по большому счёту не те и не другие.
Не вдаваясь в теоретические «тонкости», которые связаны скорее с расплывчатой лингвистической терминологией и как следствие – с говорением «мимо друг друга» и непониманием, вспомним одно гениально простое замечание немецкого компаративиста-младограмматика К. Бругмана, которое можно сформулировать следующим образом: «Люди говорят не словами, а предложениями. Слова – это усечённые словосочетания или предложения». Стоит задуматься над второй половиной толкования и ответить на вопрос, минуя лингвистические штампы: Что такое предложение? В соответствии с бругманской логикой определения напрашивается следующий ответ: Любое предложение, состоящее из совокупности семантически взаимосвязанных слов, есть не что иное, как синтаксический конструкт, с включёнными в него бывшими предложениями, усеченными до статуса слова. Таким образом, слова в составе предложения, упорядоченные синтаксически, проявляют известную коммуникативную автономность и «уводят» читателя (как и переводчика) от главного информативно-содержательного предназначения переводимого предложения. Если к тому же учесть, что буквальные словарные эквиваленты имеют различный объем значений, то мы получаем в результате мощный ассоциативный диссонанс. Переводящее «буквальное» предложение из усечённых предложений само по себе и в силу мнимой эквивалентности его составных частей искажает подлинник и затрудняет понимание. Стремление к точному соответствию оригиналу, к фактуальной информации, или словесной близости, оборачивается «неадекватностью» переводимого и переводящего сообщений.
Кроме того, переводчик имеет дело не с отдельными предложениями, а с предложениями, включенным в конкретную речевую ситуацию. Иначе говоря, он оперирует высказываниями (к сожалению, термины «предложение» и «высказывание» часто используются лингвистами как синонимы). Предложение (А) в составе текста, актуализирует не только своё «пропозициональное значение». На него наслаиваются дополнительные речеконтекстуальные смыслы (+1). Переводу подлежат высказывания (А+1), а не предложения (А). В этой связи бросаются в глаза квазинаучные директивные формулировки перевода, призывающие переводчиков передавать смысловую начинку предложений-высказываний, ср. «следует переводить смысл, а не букву оригинала». К примеру, смыслом высказывания «Какая хорошая сегодня погода!» может быть «приглашение на прогулку». Означает ли это, что нужно вербализовать в переводе на другой язык этот смысл и игнорировать пропозициональную семантику (= «забыть о погоде»)? Эксплицирование (вынаруживание) скрытых смыслов на текстовой поверхности может в корне погубить эстетическое восприятие сообщаемого, не говоря уже об искажении подлинника. Профессиональный перевод должен заострять внимание читателя на смыслах, а не раскрывать их. Не следует завуалированные смыслы выражать в тексте перевода прямо. Это касается, прежде всего, художественных смыслов, которые скрыты в контексте в иносказательных оборотах. Их должен вычитывать читатель. При любом раскладе смысл должен сохраниться, если даже придётся пожертвовать буквальной пропозицией, ср.: «А на улице-то солнышко светит!», «Сегодня дождя нет!», «На улице тепло и солнечно!».
Часто теоретики перевода украшают свои аргументы о «непереводимости» языков и неточности переводов, ссылаясь на изречения известных личностей, напр.: «Каждый язык – это особое видение мира» (Лео Вайсгербер). «Переводы похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. Перевод есть не более чем гравюра»» (Пьер Буаст). «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны» (Сафир Мориц-Готлиб). Когда же нужно оправдать произвол и вольность переводчика, – приводятся суждения типа: «Перевод – это автопортрет переводчика» (Корней Чуковский). «Перевод – всегда комментарий» (Лео Бек).
Известно, что характер перевода зависит от типа, жанра текста. Все осознают, что прозаический текст отличается от стихотворного, поэтического. Отмечается, что художественная проза – это письменная, ритмически неорганизованная литература. Прозаическая речь, которая может включать в себя диалоги, строится в соответствии с синтаксическими законами. Стихотворная речь, хотя тоже подчинена синтаксическому структурированию, усложняется законами стиха. На основании этого предпринимаются также попытки различать терминологически стихотворный перевод и поэтический перевод. Поэтический перевод толкуется часто как перевод поэтического текста с одного языка поэтическим текстом на другом языке. А стихотворный перевод, в отличие от поэтического, близок к оригиналу в отношении слов и выражений и в использовании стилистических средств. Поэтический же перевод приносит в жертву фактуальное содержание, превращая его в форму (план выражения) и является более креативным. В этой интерпретации поэтический перевод напоминает больше творчески обработанную идею оригинального поэтического текста в стихотворной форме. Говоря ещё проще, поэтический перевод – это создание нового поэтического текста.
В нашем случае мы переводим прозаический текст (драму Ф. Шиллера, написанную в прозе в форме диалога) стихотворным текстом. Однако это не означает, что мы не поэтизируем исходный текст. Можно сказать, что мы создаём поэтический текст на основании исходного прозаического драматического текста, сохраняя чувства и образы, «вычитанные» из него. Более того, при таком межжанровом переводе мы вынуждены селектировать проминентные смыслы, заключённые в оригинале, и отбрасывать второстепенные. При этом адекватно передаётся сюжет оригинального текста и по возможности сохраняется его концептуальная организация, чтобы не утратить основной художественно-эстетический эффект. Такой межжанровый стихотворный перевод можно назвать вольным, или свободным. Он адаптирован также под современного читателя, который имеет уже несколько иное (если не совсем иное!) социальное и индивидуальное мировидение. Не следует забывать парадоксы нашего мироощущения – над чем плакали вчера, над тем смеются сегодня, и наоборот.
Стихотворное оформление прозы имеет свои преимущества. Рифмованные строки концентрируют внимание читателя или слушателя на отдельных замыслах и исключают прозаическую смысловую россыпь. Рифма скрепляет речь, усиливает чёткость восприятия, облегчает понимание и будит более яркое воображение.
Хочу заинтересовать режиссёров драмтеатров моим вольным стихотворным переводом драмы Ф. Шиллера «Коварство и любовь». Прежние прозаические переводы неудобоваримы ни для старого, ни для молодого поколения (особенно для последнего). Устаревшие буквальные текстовые переводы звучат в устах актёров как издевательская сатира, как пасквиль. Неужели этого не замечают наши театралы?
А.И.Фефилов 25.10.2024
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
П р е з и д е н т фон-Вальтер, при дворе
германского владетельного герцога.
Ф е р д и н а н д – сын его, майор.
Г о ф м а р ш а л фон-К а л ь б.
Леди М и л ь ф о р д – фаворитка герцога.
В у р м – домашний секретарь президента.
М и л л е р – музыкант.
Его жена.
Л у и з а – его дочь.
С о ф и – камеристка леди.
К а м е р д и н е р герцога.
Разные второстепенные лица.
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Комната музыканта
ЯВЛЕНИЕ I
М и л л е р встает со стула и отставляет в сторону свою
виолончель. Жена М и л л е р а сидит за столом ещё в ночном одеянии и пьет кофе.
Миллер
(быстро ходит взад и вперёд по комнате)
Все эти встречи нашей дочери с бароном надо запретить!
Чтоб раз и навсегда! И нечего пов?се этому сюда ходить!
Нам только не хватало, чтоб о нас пошла дурная слава.
Нашепчут президенту и невесть что наплетут. Шалавы!
Жена
Но ты же не заманивал его сюда и не устраивал присесты.
И дочь свою не выставлял и не навязывал ему в невесты.
Миллер
Кто будет разбирать, что оказался офицер до музыки охоч.
В начале… А потом смотреть он стал не в ноты, а на дочь.
Мне надо было приструнить Луизу. Шевельнуть мозгами!
И намекнуть майору, чтоб дев?цу нашу не съедал глазами.
На крайний случай донести его превосходительству отцу,
что его знатному сынку водиться с нами, вроде, не к лицу.