Оценить:
 Рейтинг: 0

Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Отважный невольник, что многих верней
Зерцалом служил для грехов королей;
Икона для града, чьей жертвой он пал[67 - Имеется в виду город Дельфы, где Эзоп был приговорён к смертной казни.];
Карающий бич дураков и злодеев,
Эзоп меня тонкостям сим наущал,
Как смыслом слова наполнять не жалея.
Раб остроумный, чья муза изысканно
В строку уложит мысль старца фригийского[68 - Согласно средневековым источникам, Эзоп происходил из Фригии; в античности считалось, что Эзоп происходил из Фракии.],
Федр да поправит мои излияния,
Образу кистью придав обаяние.
Смешавшие слёзы с волной Иппокрены[69 - Иппокрена – священный источник на вершине горы Геликон в Беотии, по сказанию, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для муз он был источником вдохновения.],
Вы, что по сей день продолжали шептать
Над скорбной могилою Лафонтена,
О Грации, к вам ныне смею взывать:
Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,
Как был бы я вашим избранником милым,
Что вашей любовью бы мироточил;
Но если б молящему дали вы толику,
Чтоб образ причудливый вообразил —
Улыбок своих – то читатель влюблённый
Огрехи в стихах мне простит благосклонно.

Prologue

Esclave Gеnеreux, toi qui sus autrefois
Prеsenter le miroir aux passions des Rois;
Idole du pays dont tu fus la victime;
Redoutable flеau des pervers et des sots,
Еsope, enseigne-moi cet art simple et sublime
De prodiguer le sens en mеnageant les mots.
Esclave ingеnieux, dont la muse polie
Adoucit les le?ons du fage de Phrygie,
Ph?dre, corrige mes essais,
Peintre doux et correct, ach?ve mes portraits.
Vous qui m?lez vos pleurs aux ondes d'Hippocr?ne,
Vous qui n'avez encor cessе de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine,
O Graces, aujourd'hui j'ose vous implorer:
Je n'attends point de vous ces faveurs singuli?res
Qu'au plus chеri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems;
Mais si vous exaucez de plus humbles pri?res,
Dans ces peintures mensong?res
Souriez quelquefois; le lecteur amoureux,
De leurs nombreux dеfauts dеtournera les yeux.

I. Волк и агнец[70 - Сравните с басней Жана де Лафонтена «Волк и ягненок» (см. Приложение 5).]

Робан[71 - Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны, – французская литературная традиция, берущая свои корни ещё с XIV века.], учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребётся уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух спёрт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду —
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан,
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

Le Loup et l'Agneau

Robin, gentil moutonnet,
Menacе de pulmonie,
Par rеgime еtoit au lait
Et gardoit la bergerie.
Le Loup en fut informе;
Il va gratter ? la porte:
Comment est-ce qu'on se porte?
N'est-on point trop renfermе?
Est-il dit que l'on ne forte
Si-t?t qu'on est enrhumе:
Je fais une herbe divine,
Plus douce que serpolet,
Dont je garantis l'effet,
Pour tous les maux de poitrine:
J'y menerai Robinet,
Et vous le guеrirai net.
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte,
Du garde et du mеdecin
Grand merci, reprit Robin;
Dussе-je mourir au g?te,
J'en prеf?re le danger:
Si le Loup veut m'obliger,
C'est de s'en aller bien v?te.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10

Другие электронные книги автора Евгений «Ганс Сакс» Ерофеев