Оценить:
 Рейтинг: 0

Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Нет! Помни, что сладость полёта с иным сравнится едва ли,
И как же бесценно формою крыльев своих насладиться!

Le Ver a soie et le Ver de terre

Il fend l'air, cet heureux reptile!
Il еtoit mon еgal; le voil? volatile.
Je l'ai vu tisserand, ce nouvel oisillon,
Qui s'еl?ve aujourd'hui d'une aile triomphante!..
Il dеploie au Soleil sa robe еtincelante:
Il fut un Ver obscur ce brillant Papillon!
Ainsi le Ver de terre, ? la douleur en proie,
De son voisin le Ver ? soie
Contemploit les destins nouveaux.
Est – ce ? toi d'envier le prix de mes travaux,
Reprit l'insecte a?lе? Je me souviens sans cesse
Qu'? mеriter mon fort j'ai passе ma jeunesse;
Tandis que dans la fange enfoncе sans pudeur
Dans un honteux loisir tu mettois ton bonheur;
Je sais qu'? rеparer le tort de ma naissance
J'employois mes premiers momens;
Par d'utiles sueurs j'еpurois ma substance:
Je jouis dans l'еtе des peines du printems.
Si je ne dois qu'? moi mes dignitеs nouvelles,
Crois-tu par l? me ravaler
Apprends qu'il est doux de voler,
Et qu'il est glorieux d'avoir formе ses ailes.

XIV. Полевка и водяная крыса[78 - Есть параллели с басней Жана де Лафонтена «Крыса и лягушка» (см. Приложение 10).]

Полёвка-мышь однажды крысе водяной,
Что нежилась у заводи речной:
– Кузина, – говорит, – удачна наша встреча,
Не знаю почему, мне снилась наша речка:
Должно сдружиться нам – у нас прозванья схожи,
Мы ветви, знаете ли, древа одного же:
Когда твои болота ручьями разбегутся,
Моим полям сокровищем прольются.
Приди увидеть: замок в ста шагах,
Что я построила, что столь прекрасным вышел.
А можно ль мне узреть твоё жилище?
За счастье побыла б я у тебя в гостях.
Мне было б любопытно увидать,
Как в сырости смогла ты особняк создать.
– Сочту за честь, – подруга отвечала, —
но надо бы подплыть… – Я не пыталась,
Но покажи пример – я повторю,
Хоть новичок, мадам, но вдруг и превзойду.
– Идёт. – И вот уж обе рассекают волны;
Но у ондатры хатка так стоит глубо?ко,
Что вскоре стала уставать полёвка.
О помощи пищит, страданьем по?лна,
И за гребком гребок, и чуть глотком не задохнулась,
И кабы не подруга, то на берег не вернулась.
Забыла мышь навеки опыт водолаза,
И прочее, к чему способности нет сразу.
– Кузина, – молвит жительница вод, – река грязна,
Не потому ль приснилась тебе мутная вода?
Пойдём, подруга, замок твой смотреть:
Неспешно двинемся, просушим шерсть.
Паломничества длинные себе с трудом представлю,
Но с сотнею шагов в охотку справлюсь.

Le Rat des champs et le Rat d'eau

Un Jour le Rat des champs apper?ut le Rat d'eau
Qui prenoit ses еbats sur le bord d'un ruisseau:
Mon cousin, lui dit-il, la rencontre est heureuse,
Et je ne sais pourquoi j'ai r?vе d'eau bourbeuse:
Nous devons ?tre amis, nos deux noms n'en font qu'un;
Nos branches, comme on sait, sortent d'un tronc commun:
Les marais ? la tienne еchurent en partage,
Et la mienne des champs m'a transmis l'hеritage.
Viens m'y voir; ? cent pas j'habite un mien ch?teau,
Dont je fus l'architecte, et qu'on trouve assez beau.
Ne puis-je cependant conno?tre ta demeure?
Je veux t'y visiter; et ce sera sur l'heure.
Je suis, je l'avouerai, fort curieux de voir,
Voir un peu comme est fait ton humide manoir.
Trop d'honneur, rеpondit l'animal amphibie;
Mais il faudra nager… Je n'appris de ma vie;
Mais donne-moi l'exemple, et je t'imiterai.
Mon ma?tre, en dеbutant, je vous surpasserai.
Soit. Et voil? d'abord mes deux Rats fendant l'onde;
Mais l'h?te des guеr?ts la trouva si profonde,
Qu'? son ma?tre bien-t?t l'apprentif eut recours.
Il avoit grand besoin qu'on vint ? son secours,
Avalant coup fur coup mainte et mainte rasade,
Quand il revint au bord, grace ? son camarade;
Renon?ant pour toujours au mеtier de plongeur,
Et m?me ? tout mеtier, qu'il ne le s?r par caur.
Cousin, dit le Rat d'eau, la rivi?re est fangeuse,
Et ce n'est pas pour rien qu'on r?ve d'eau bourbeuse?
Remettons la partie; allons voir ton ch?teau;
Nous irons doucement, pour secher notre peau.
J'entreprends avec peine un long pеlerinage;


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10

Другие электронные книги автора Евгений «Ганс Сакс» Ерофеев