Римские сонеты. ч. 3
Джузеппе Джоакино Белли
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Cонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков. Книга содержит нецензурную брань.
Римские сонеты
ч. 3
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2020
© Косиченко Бр, перевод, 2020
ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДУХИ I
Известная всем вам жена Фичетто
божится: ейный дед не будет врать;
раз к ночи в полудрёме на кровать
едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.
Затихло. Поднял голову – опять.
Грудь полную набрал, персты воздеты:
«Дух добрый или злой, на этом свете —
что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»
Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
здесь тыщу лет назад был дормиторий,
зад корнишот пронзил мне, аки шило.
Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,
заклятье снимет он нечистой силы,
покину я постылый Пургаторий…»
Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях
Пургаторий – Чистилище
LI SPIRITI I
Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bb?, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sent? ff? un zospiro accapalletto.
Arz? la testa, e nne sent? un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strill?: «Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».
Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e dd? una messa,
si mme v?i libber? ddar purgatorio…».
1832
ДУХИ II
Проходит с месяц – помните тот случай?
Вручив, для Духа, падре два квартино,
под Пасху дед затеял, дурачина,
снять паутину, коль сгустились тучи.
«Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
дотумкал дед, – я старая дубина,
бьюсь об заклад, монетою единой
не кончится, мой скудо – друга ждучи».
Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
Дух Аббатисы ветром занесло
и вздох об отпущении грехов.
«Отец Либорьо, полно гнать фуфло, —
кричит, – на мессе завтра часослов
читай бесплатно, с крыши потекло».
Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо
LI SPIRITI II
Un mese, o ppoco ppi?, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominci? a llavor? de scacciaragno.
«Ch’ed?? Un buscio ar zol?ro! Oh pprete cagno»,
fesce allora er babbeo che cconoscete: