Я с кучерами вечером в Пилачче
в ломбер играл, крепясь, без матерщины;
спустив к свиньям собачьим ламбертино,
в сердцах вспылил: «Эх, вашу мать Сантаччью!»
Донёс наутро клятый соглядатай, —
викарий буллу шлёт: суров закон,
за грешный мат – по таксе – явка с платой.
Нет умысла в деянье, был резон —
час спорил с падре, плюнул: «Отче святый,
вот, вашу мать, засуньте в зад тестон».
Кваттрино (каттрино) – в XIX в. самая мелкая монета Папской обл.
Карлино – серебряная монета
Ламбертино – монета, отчеканенная в 1747 г. Папой Бенедиктом XIV (Просперо Ламбертини), эквивалентная 2 карлино
Тестон (от ит. «голова») – серебряная монета, эквивалентная 4 карлино
Пилаччо – название римской остерии
Сантаччья – знаменитая римская блудница, имя которой часто использовалось в нецензурной брани
LA PENALE
Li preti, ggi? sse sa, ffanno la caccia
a ’ggni sorte de spesce de cuadrini.
Mo er mi’ curato ha mmesso du’ carlini
de murta a cchi vv? dd? ’na parolaccia.
Tocc? a mmе ll’antra sera a la Pilaccia:
che ggiucanno co ccerti vitturini,
come me vedde vince un Lammertini,
disse pe ffoja «Eh bbuggiar? Ssantaccia!».
Er giorn’appresso er prete ggi? informato
mann? a ffamme chiam? ddar Chiricone,
e mm’intim? la pena der peccato.
Sur primo io vorze d? le mi’ raggione;
ma ppoi me la sbrigai: «Padre Curato,
bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone».
1832
НЕПРАВЫЙ СУД
Нет правды, нет, синьора Катерина…
в порядке я, но нет сомнений в том,
что кто-то явно тронулся умом,
палата буйных плачет… в чём причина?
Вчера распорядился, для почина,
наш монсиньор расправиться с котом,
чтоб впредь, не промышляя воровством,
не крал на кухне мясо и дичину.
То будто тайна: мой – на всех похожий,
у всех есть слабина и недостатки,
скажи, коты – не те же твари Божьи?
Крадут у нас в приходе круглый год,
воров не счесть – что сорняков на грядке,
и тишина, дашь в лапу – с рук сойдёт.
LA GGIUSTIZZIA INGIUSTA
Nonziggnora: sta vorta, sora Nina,
fate quivico voi. Sentite er fatto,
e vvederete poi ch’? un cazzo-matto
che mmerita d’ann? a la Palazzina.
La cosa sta accus?: jjer’a mmatina
monziggnore me fesce ammazz? er gatto,
perch’era ladro, e annava quatto quatto
a rrubbajje la carne de cuscina.
Nu lo sapeva lui ch’er gatto mio
pativa de quer debbole, com’hanno
tutti li gatti c’ha ccreat’Iddio?
Mentre de ladri cqua cce n’? un riduno
che rrubbeno quadrini tutto l’anno,
e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.
1834
ТАИНСТВО ИСПОВЕДИ
Хоть дел благих – навороти с лихвой,
на свете не сыскать, кто б больше смог;
ты – праведнее всех, клеймя порок;
ты – монстр добродетели; Cвятой! —
разок тебе достаточно, сын мой,
лизнуть салями в пятницу – кружок, —
спокойной ночи: станешь точно в срок
для Вельзевула адской отбивной.