– Не из вашего района птица. Неужели стало тесно в Хакни, раз сюда сунулся?
Вопрос адресовался Чарли Би, который продолжал презрительно ухмыляться и наблюдать за Гилмором. В его глазах была едва приметная обеспокоенность тем, что здесь находиться сам старший инспектор столичного сыска Скотленд-Ярда и, само собой, это не сулило ничего хорошего.
– Решил немного развеяться, – скрипучим голосом ответил арестант, прилагая усилия казаться беспечным.
Валентайн, наблюдая за ним, прекрасно видел, что Би опасается, но тщательно маскирует свое волнение.
– В Уайтчепеле?
Восточная часть Лондона, так называемый Ист-Энд, являл собой довольно большой район расселения бедноты, нищеты, а также иммигрантов, постоянно прибывающих в Англию. Уайтчепел объединял самые неблагополучные и опасные кварталы. Они кишели преступниками различных мастей, в том числе из-за близости к старому порту Доклендс, где плотность прибывающих иммигрантов была особенно высока. Район Хакни, также относящийся к Ист-Энду, находился севернее Уайтчепела, однако грязи и нищеты, царившей в нем, также было предостаточно. Его улицы беспорядочно утыканы убогими домами, вонь от сточных канав и помоев, льющихся из окон прямо на мостовую, считалась вполне привычной. Люди нищие, одетые в тряпье, сбитые в семьи, которые ютились в маленьких и грязных комнатушках тех самых убогих домов. Благополучием и воспитанностью здесь не пахло. В этих трущобах себя вольготно чувствовали воры и бандиты, а созданные в Ист-Энде дивизионы полиции совершенно не справлялись с обеспечением правопорядка на улицах. Количество тех, кто ежедневно преступал закон было так велико, что детективы-констебли попросту не успевали отлавливать негодяев. Поэтому неудивительно, что инспектор Дэй никогда не встречал Чарли Би.
– Что ты делал на кладбище? – жестко спросил Гилмор, сложив руки за спиной.
– Гулял.
Валентайн с интересом взглянул на Галена, ожидая дальнейших действий.
– Гулял, – повторил инспектор. – Роберт, не желаете ли размяться?
– С превеликим удовольствием!
Дэй небрежно поправил рукава на рубашке, на его лице отобразился хищный оскал. Он взял со стола дубинку и демонстративно взвесил ее в руке, словно оценивая перед использованием. Глаза Аттвуда округлились от удивления, но он промолчал. Гилмор, плотно сжав губы, немигающим взглядом уставился на арестованного.
– Эй, эй! Инспектор! Какого черта?! – Би попятился к стене. Страх начинал овладевать им.
Роберт подошел к решетчатой двери в камеру, вставил длинный ключ в замочную скважину и несколько раз провернул его. Медленно, так, чтобы скрежет металла был отчетливо слышен. Он как бы предупреждал о том, что как только отвориться дверь, произойдет непоправимое.
– Да я даже не понимаю, что здесь делаю! – завопил Чарли.
– Что ты делал на кладбище? – чеканя каждое слово, повторил вопрос Гилмор.
Роберт Дэй вошел внутрь камеры и резко взмахнул дубинкой, которая мгновенно и хлестко обрушилась на ноги «воскрешателя» чуть выше колен.
– А-а-а! Мать твою! – завопил Чарли Би, падая на пол как подкошенный.
Его лицо исказилось от боли, руками он прижимал ушибленное место и громко стонал. Аттвуд повернулся было к инспектору, но вновь промолчал, видя жесткое выражение лица Галена, который бесстрастно наблюдал за происходящим.
– Что ты делал на кладбище? – повторил вопрос Гилмор.
«Падальщик», будто не слыша слов полицейского, продолжал подвывать.
– Мистер Дэй, – инспектор взглянул на Роберта, который понимающе кивнул и его рука, сжимающая дубинку, вновь взлетела кверху, готовая с силой опуститься на тело арестованного.
– Ладно, ладно! – лежа на полу и закрывая лицо руками, заорал в испуге Би.
Дубинка застыла в воздухе, готовая опуститься на плечо или спину «падальщика».
– Я был там… по делу, – теперь на лице Чарли отпечатался страх вперемешку с покорностью. Презрение как водой смыло.
– По какому?
– Захоронили там одну леди. Пару деньков назад. Вот и решил поживиться.
– Успел?
– Нет, – в голосе прозвучало едва заметное сожаление. – Ваши прихватили раньше, чем я докопался.
– Чего ж так-то?
– Лопату сломал. Вот и пришлось за новой идти. А тут констебли, – глаза Би опасливо косились в сторону Роберта с дубинкой наготове.
– Это все?
– А что еще-то? – удивился Чарли.
– Промышляешь только разграблением могил?
– Других грехов не водиться, – буркнул Би в ответ.
– То есть похищения тел не практикуешь?
– Э, нет, господин инспектор! Я ж не чудовище какое! Побрякушки могу, а чтобы усопших таскать – грех это!
Аттвуд не смог сдержать улыбку: разграбить могилу, значит, к числу грехов в понимании этого вора не относилось.
– Знаешь тех, кто работает на Хайгейтском кладбище?
На секунду-другую повисла тишина. Чарли Би насторожился.
– Значит, знаешь, – через некоторое время констатировал факт инспектор Гилмор. – Мне нужны имена.
– Что в замен? – тут же нашелся Би.
– Отпущу тебя, – не задумываясь, произнес Гален.
– Так-таки отпустите? – недоверчиво спросил «падальщик».
– Да. А иначе прекрасно знаешь, что тебя ждет. В тюрьме прохлаждаться, как раньше, ты уже не будешь. Отправят на виселицу, и дело с концом.
– Слово джентльмена?
– Слово джентльмена. Хотя тебе такое понятие неведомо.
Чарли хмыкнул.
– Есть один. Слышал, он то как раз и упражняется в том, что достает трупы на заказ. Черт подери, прибыльное дело! – в голосе послышалось сожаление.
– Имя?