– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives[35 - adjective [?????kt?v] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного]? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled[36 - yell [j?l] кричать, вопить] at you. I’m a little out of sorts[37 - to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)] today. My embarrassing[38 - embarrassing [?m?b?r?s?n] смущающий, затруднительный, стеснительный] admission[39 - admission [?d?m?? (?) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным] is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff[40 - stuff [st?f] вещь, штука] that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I – I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Jesus[41 - Jesus [?d?i?z?s] боже! (выражает удивление, испуг, ужас)]!
Excuse me, are you Leon?
Знакомство двух мужчин
Знакомство происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.
«Escape from Sobibor» (1987) Jack Gold
– Excuse me. Excuse me, are you Leon[42 - Leon [?le??n], [?l??n] Лион; Леон (мужское имя)]?
– Yes.
– I thought so. Samuel[43 - Samuel [?s?mj??l] Самюэл (ь), Сэмюэл (ь)] said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times[44 - time [ta?m] раз].
Good to meet you, Len
Знакомство двух школьников в школьном автобусе
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– I think you got the wrong bus.
– Western[45 - western [’west?n] западный, находящийся на западе] Summit[46 - summit [’s?m?t] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел] High School, right?
– Okay.
– Hi, I’m Charlie[47 - Charlie [?t???l?] = Charley (Чарли (мужское имя, уменьш. от Charles))].
– Hi, Charlie. I’m Len[48 - Len [l?n] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)].
– Good to meet you, Len.
– It’s good to meet you, Charlie.
– Thank you.
Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina
Знакомство хозяйки дома с гостями
Муж с женой приезжают к родителям мужа, и мать мужа знакомится с невесткой и её родственниками.
«Meet the Fockers» (2004) Jay Roach
– Hello! Hello! Hello! How are you, baby girl?
– Good, Roz.
– Oh, my God! Look at you, you’re glowing[49 - glowing [’gl?u?n] горячий, пылкий, страстный]!
– Oh, thank you.
– Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina.
– Hi.
– I just can’t believe it’s taken us this long to meet, huh. And who’s this little hairball[50 - hairball – волосяной шар]?
– They brought their grandson Baby Jack along.
– He’s so adorable[51 - adorable [?’d??r?bl] милый, восхитительный, очаровательный (разг.)]. I could eat him up[52 - to eat up [?i?t??p] – съесть всё до конца (разг.)]. Bern, did you show them where they’re sleeping?